-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Uzgodnione tłumaczenia terminów #2
Comments
lifetime to raczej czas życia (zmiennej), choć trzeba zobaczyć kontekst. variant (of enum) - wariant |
“ (cudzysłów otwierający) - „ |
lifetime - czas życia, jak dla mnie, najlepiej brzmi. |
|
Nie wiem czy jest sens tłumaczyć Listing (raczej nie), ale jeśli już to na Wydruk. |
przydałby się jakiś discord/slack/zulip bo chetnie bym podebatował, gdyż się nie zgadzam :P EDIT: nie wiem czy dobrze robię, ale mam nadzieję, że liczą się chęci także zapraszam do mnie na zulipa rustbookpl.zulipchat.com btw nie umiem z niego korzystac :P zrobię issue żeby powiadomic wszystkich #7 |
Jeśli chcemy znaleźć dobre tłumaczenie na jakieś słowo, np. Listing, to najlepiej znaleźć jakieś inne źródło (najlepiej kilka) które jakieś słowo się zdecydowało tłumaczyć. Ja pamiętam, że używałem właśnie Wydruk (kodu) w mojej rozprawie doktorskiej, ale nie pamiętam już skąd ten pomysł zapożyczyłem. Wydaje się, że Listing (bez tłumaczenia) jest dość popularny w branży, dlatego bym go nie tłumaczył. Zresztą słownik Słownik języka polskiego PWN je zawiera: |
derive (jako czasownik opisujący #[Derive(cecha)] dla struktury) - nadać (cechę strukturze) |
|
odmiana Rusta:
Głównie nie wiem czy to jest poprawnie, dlatego prosiłbym o dyskusję. Chciałbym szczególnie zwrócić uwagę na miejscownik, przez @paytchoo w rozdziałach 0,1,2,3,4 używane jest @beling zaś widziałem jak w konwersacji używa |
Chyba "Ruście" jednak jest poprawne, analogicznie do "Linuksie" https://pl.wiktionary.org/wiki/Linux |
Po polsku małą, np. "W rozdziale 1", a nie "W Rozdziale 1", można sprawdzić w dowolnej pracy:
Nie lubię słowa mutowalne, ale tłumaczenie "mutable variable" na "zmienna zmienna", albo "immutable variable" na "niezmienna zmienna" byłoby katastrofą. |
No racja 🤣 |
data race - wyścig do danych |
W wikipedii jeśli wejdziesz w 'Race condition' i zmienisz na język polski oficjalnym zwrotem jest Hazard |
|
Ale to zupełnie nie to znaczenie. To moje dotyczy wielowątkowości. |
myślę że wyliczenie; enum od zawsze było opisywane jako typ wyliczeniowy
chyba tak, ale nie mam pewności
tak, dopasowywanie wzorca |
Możliwe, że masz rację, ale na Wiki znowu znalazłem to:
-- wiki Znaczy używane zamiennie, to chyba lepiej jeżeli |
też znalazłem pwn wybrało powyższy termin jak coś źródło biorę ze spisu treści na stronie pwn tutaj (zakładka |
dangling pointer/reference - wiszący wskaźnik/wisząca referencja |
bring (a type) into scope - ??? |
control flow - przebieg sterowania / kontrola przepływu ? |
poprawiłem przepływ na przebieg zgodnie z podlinkowanym słownikiem; u nas raczej chodzi o to pierwsze, ale możesz podać całe zdanie? |
dzięki całe zdania: w SUMMARY.md: 38be8ab#diff-fceb795cafb40d875dc17d7ea428c6d6L35
W rozdziałach 06-02 i 06-03 będzie częściej poruszane niż 06-01, ale narazie tylko tak daleko zaszedłem. |
ja bym kombinował jakoś tak: |
Co do konstrukcji, użyłem konstrukt zamiast konstrukcji, bo według definicji ma związek bardziej z logiką; jest bardziej abstrakcyjny, a konstrukcja mi się kojarzy z budynkiem, co sądzisz? Skoro tak odchodzimy delikatnie od dosłownego tłumaczenia słowo w słowo będzie trzeba pamiętać o tym żeby przypominać angielską wersję, moim zdaniem. |
Na temat konstrukt się nie wypowiem (b. możliwe że jest to tu dobre tłumaczenie!), bo to słowo znam tylko w tym znaczeniu, które podaje słownik PWN «logiczna struktura powstała w czyimś umyśle». Ja w wielu wypadkach podaję angielskie tłumaczenie, ale raczej co do rzeczy, które wprowadzają jakiś ważny termin, który można spotkać w wielu innych źródłach, np. slice czy dangling pointer. W dyskutowanych sytuacjach bym tego nie robił, nie widzę w tym celu. Ja zdecydowanie wolę tłumaczenia, które w sposób zrozumiały i naturalny oddają sens, intencje autora, od tych wiernych (które często są kalką z innego języka). |
Odsłuchując ten fragment byłbym jednak za konstrukcją.
Rozumiem, i szanuję. Sam bym też przyjął taką postawę, ale w przypadku takich bardzo suchych, bogatych w terminologię dziedzin, typu właśnie języki programowania, wychodzę z założenia, że większość materiałów związanych z daną dziedziną będą po angielsku, więc chcę jak najszybciej skłonić czytelnika do poznania angielskiej terminologii, dzięki czemu w przyszłości czytając jakiś tekst w języku angielskim nie zaskoczy go nowy termin. Z drugiej strony, zgadzam się, że łatwiej będzie komuś zrozumieć pojęcie, kiedy jest ono przekazane właśnie w sposób zrozumiały i naturalny. Dlatego sugeruję właśnie użycie twojej, bardziej naturalnej formy np.
Wracając do konkretów, wikipedia tłumaczy Control Flow na Przepływ sterowania, a |
Samo |
Zauważyłam (dopiero teraz;) że @JakubKoralewski wprowadził końcówki czasowników ...eś(-aś) zamiast zwykłej formy męskiej czyli "zrobiłeś(-aś)". Wg mnie nie ma to sensu - w żadnej książce tego nie widziałam. Na dodatek trzeba się więcej naklikać przy pisaniu, a i tak nie zawsze jest to poprawne (jak np. w "powinieneś(-aś)" = powinienaś?). Możemy to wycofać i pisać po męsku? (Poprawiłabym ten plik co teraz edytuje, reszta przy okazji). |
Zdecydowanie jestem za wyrzuceniem "zrobiłeś(-aś)". |
deref coercion Kontekst: |
trait object - propozycje tłumaczenia: obiekt nacechowany/cechowy/cechy Kontekst: W rozdziale 08-01 pozostawiłem nieprzetłumaczone zdanie z trait object. Trzeba będzie do niego wrócić. |
wg "Uzgodnione tłumaczenia terminów beling#2"
crate - skrzynia
enum, enumeration - typ wyliczeniowy
ownership - własnosć, system własności
rustacean - rustowiec
trait - cecha
wrapper - funkcja / klasa opakowująca (to wrap - opakować - tak podaje wikipedia)
tuple - krotka (też przy okazji Pythona słyszałem)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: