Skip to content

ArchiDreamZ/Middle-earth-TheOneRing-Chinese_localization

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

Middle-earth-TheOneRing

该地图由德国的PakPacman制作,并发布于PlanetMinecraft,见帖子:Middle-earth: Complete Map With All Locations And Heroes With Story Quest's!

在这个地图中,作者制作了4条主线的大量还原电影的故事任务,以及众多支线,添加所有路径点建筑,第一视角体验魔戒故事。

原介绍:

您好,欢迎来到中土世界。

一个充满冒险和史诗故事的地方。

这个地图是为了将我的世界的魔戒Mod与所有重要的地点和角色结合起来而制作的,以及其他模组,如魔戒众戒和传奇武器以及带有任务和皮肤的自定义NPC。

它已经积极开发了4年多,并且该项目每天都在增长。

我们的目标是通过全新的角色扮演游戏体验,以准确的传说故事重现托尔金的世界。

所有新添加的建筑都被我们手动导入到世界中并进行修整,确保它们能够很好地融入环境。

在完全开放的世界中体验前所未有的中土世界。

数百个可爱的对话台词,有许多不同的答案选择,就在前方等待你去探索。

任务线将引导你追寻英雄的足迹,以及您可以在途中雇佣的许多追随者。

但你是能摧毁这一枚戒指,还是会受制于他的力量?

地图有多种语言可供选择:

英语、俄语、葡萄牙语、西班牙语和中文。

该汉化项目目的是完全汉化该地图,包括NPC对话框与任务,以及路人NPC的气泡对话。

魔戒MC中文社区

该汉化项目属于魔戒MC官方中文社区,是一个面向MC魔戒玩家的中文官方交流群。

社区内有着关于魔戒的所有资源,且入驻有国内所有魔戒大型服务器。

欢迎前来讨论魔戒与进行文创,下载官方汉化Mod、整合包、手机端、建筑包以及其他资源,浏览国内魔戒服务器,参与汉化、整合、wiki编辑、资源分享等。

群号:973932359

下载

目前已经汉化完毕,已添加进下面的链接。如果发现什么语句不通顺,可以在中文社区联系我们修改。

MEGA云盘: 魔戒剧情地图 Middle-earth-TheOneRing-3.3,如果打不开,就挂一个免费的Steam++(又名Watt Toolkit)。

其他云盘:

百度网盘

腾讯微云

后续一直在更新汉化的润色,请手动下载汉化并添加进地图。

搜狗截图20230809232209

如果无法下载新汉化润色,可以点击这个:加速地址

把customnpcs/clones文件夹里的文件,放进.minecraft/customnpcs/clones里。

把save/customnpcs文件夹里的文件,放进.minecraft/saves/Middleearth - The One Ring/customnpcs里。

参与汉化项目

从这里往下,都是想要参与汉化项目所需要了解的内容了。

以下为目前还需要进行工作的内容:

1.已翻译内容的润色

2.剧情地图的更新内容的汉化

该项目最初是基于3.3版本的剧情地图来汉化的,但如今地图一直在更新,已经发布了新版本,而汉化也需要跟进。

除此之外,原本的翻译内容依然有三成为机翻,没有参考电影台词进行润色,若无意中发现问题,记得及时讨论修改。

仓库介绍:

在大体了解了该项目还需要做的事之后,就先来了解一下这个仓库的构成吧。

该仓库汉化的是该地图的自定义NPC模组的对话与任务,共分为两部分:

第一部分是气泡型对话,又称“气泡台词”,会在头上弹出气泡,并显示在左下角聊天栏里。例如路人的问候和敌人的谩骂;

第二部分是对话框与选项,又称“对话框”,右键NPC会弹出的对话框,并有选项可以选择,同时还与任务联系在一起。

气泡台词

气泡位于.minecraft\customnpcs\clones文件夹,其中包含1-5共5个文件夹。

1:持戒人之路和王者之路的NPC

2:霍比特人之路的NPC

3:所有随从NPC

4:所有敌人NPC

5:随机路人NPC

对话框

对话框位于.minecraft\saves\存档名\customnpcs文件夹,其中:

dialogs文件夹内是NPC对话文本

quests文件夹内是任务文本

在dialogs里的每一个文件都是一个NPC的对话框,里面是对话框的文本和选项。

Title

上面的“Title”短句是该对话框的选项,是让玩家来选择点击的。

DialogText

下面的“DialogText”是NPC的文本。该文本对应上面的选项,例如在这个例子里,可以选择弗罗多作为同伴,只要选择上面的“跟我来”选项。

如果还不清楚怎么汉化,看一下已经汉化的部分,就知道怎么汉化了。

工作内容说明:

现在你初步了解了还需做的事,又了解了仓库的结构,那么就该正式了解一下工作内容了。

前面说过了,还需要做的事有两个,一个是版本更新内容的汉化,另一个是已汉化内容的润色。

版本更新内容汉化

该项目是基于3.3版汉化的,目前该地图发布了3.4版,因此需要汉化3.4新增的改动。

这里是详细的3.4与3.3的改动对比:3.4改动对比

不光是新增了少量文件,还有大量原本汉化的文件经过了修改,因此都需要对汉化进行更新。

润色

该地图里的对话绝大部分都是电影里的台词,初翻并没有很精致,润色时需要一边对照电影一遍润色。

B站片源的字幕翻译的非常标准,为标准的世纪文景译版,可以直接复制。

可以稍微参照着电影补充几句话,但是还是要考虑到这是个剧情地图,文本不适合太长。再比如,台词是对玩家说的,不是对弗罗多或者巴金斯,因此有些台词就不适合加了。

要先信和达,再考虑雅。如果对原翻译感到很疑惑,有必要时,就查看英文原文。

若要中英对比,可以在这里查看:

NPC对话霍比特人章双塔奇谋章 与 王者归来章

任务全4章任务

也可以直接下载英文版文件,在Releases里下载。

点这里可以设置左右对比,更方便查看:

左右对比

汉化须知:

最后是在动工之前,需要了解的注意事项与要求标准。

在汉化之前最好先看一下已经汉化的部分,基本看了就知道怎么汉化了。

在提交修改时,不要只写一个“汉化”,这样别人一眼看上去也不知道汉化了什么,稍微详细一点。

提交修改

例如我修改了219号文件,那写:翻译/润色-NPC名-简单描述-文件名,这样的格式。如果觉得这个文件只是机翻没经过润色,就必须标注“待润色”,润色过了就标注润色。

如果是参照电影台词润色的,就写“据电影润色”,如果是作者自己编的支线任务,电影里没有,就写“已润色”。

尤其注意

不要汉化DialogTitle,这是对话框的标题,不是内容。一旦修改,会破坏对话系统,让对话无法连接。

不要汉化DialogTitle

对话每一行不能过长,自定义NPC模组无法自动根据客户端界面大小自动换行,所以我们需要限制每一行的字数,最好不超过35字左右。

例如在这个对话内容里,作者就很恰当的手动换了行:

作者就很恰当的手动换了行

但如果是下面这样,一句话很长都不换行的,就需要我们在适当位置断个句,以此来换行了

image

翻译标准

①首先,要注意译名,如果发现难以翻译的、不像常用词汇的词,例如机翻出来的“航点”,这是模组里的专有名词,只能翻译成“路径点”。

遇到这样的情况,像“航点”这样完全不符合中文的词,就一定要先查一下MC魔戒中文Wiki

②而如果遇到地名、人名、物品名等,比如“索隆”、“萨茹曼”,有人会习惯性的打成“索伦”、“萨鲁曼”,这样绝对不行。必须要统一译名,严格按照魔戒中文Wiki来,翻译地名之前一定要先搜索Wiki。

③这个地图里的对话绝大部分都来自于电影的台词。

如果感觉有些话有点难懂,不好翻译,说不定那是电影里的台词,需要在谷歌里搜一下试试能不能搜到。

如果能搜到,就说明是电影台词,直接使用电影字幕的翻译就行了。电影的中文字幕参考B站的片源,该翻译可以直接使用。

④如果遇到诗、歌曲之类的,或者其他电影里没有的,可以参考原著,在中文译本里使用世纪文景的官方翻译。注意不要使用朱学恒的翻译。

这是指环王原著-世纪文景译版,这是霍比特人原著-世纪文景译版