-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 69
/
cat.po
2047 lines (1608 loc) · 70 KB
/
cat.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
#. The template for the description of score-related achievements.
#. `%1$s` will be replaced by the name of the level.
#. `%2$s` will be replaced by the score to reach.
#. For example:
#. "In Eskiv, score 10000 or more"
#: /client/application/account/achievements_description.cpp:17
msgid "In %1$s, score %2$s or more."
msgstr "En %1$s, aconseguiu %2$s o més."
#. A floating message shown when the player takes damage. Feel free to
#. adapt the message to your language.
#: /client/application/game/entities/player/ship.cpp:331
msgid "Ouch"
msgstr "Ui"
#. A floating message shown when the player takes damage. Feel free to
#. adapt the message to your language.
#: /client/application/game/entities/player/ship.cpp:334
msgid "Yikes"
msgstr "Ostres"
#. A floating message shown when the player takes damage. Feel free to
#. adapt the message to your language.
#: /client/application/game/entities/player/ship.cpp:337
msgid "Ow"
msgstr "Ai"
#. A floating message shown when the player takes damage. Feel free to
#. adapt the message to your language.
#: /client/application/game/entities/player/ship.cpp:340
msgid "Ugh"
msgstr "Buaaà"
#: /client/application/game/game.cpp:177
msgid "Quick pause"
msgstr "Pausa ràpida"
#: /client/application/game/game.cpp:183
msgid "Quick pause %s"
msgstr "Pausa ràpida %s"
#: /client/application/game/game_constants.cpp:12
msgid "1p"
msgstr "1J"
#: /client/application/game/game_constants.cpp:12
msgid "2p"
msgstr "2J"
#: /client/application/game/game_constants.cpp:12
msgid "3p"
msgstr "3J"
#: /client/application/game/game_constants.cpp:12
msgid "4p"
msgstr "4J"
#. Short description of the "asteroids" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:97
msgid "Euclidean space is overrated"
msgstr "Els espais euclidians estan sobrevalorats"
#. Short description of the "hexagon" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:116
msgid "Never trust a six-sided polygon"
msgstr "No et fiïs mai d'un polígon de sis costats"
#. Short description of the "hexagon" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:118
msgid "Unrelated to \"Super Hexagon\""
msgstr "Sense relació amb «Super Hexàgon»"
#. Short description of the "hexagon" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:120
msgid "Choose your own difficulty"
msgstr "Escolliu la vostra dificultat"
#. Short description of the "eskiv" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:138
msgid "Dodge everything and you'll be OK"
msgstr "Esquiveu-ho tot i tot anirà bé"
#. Short description of the "eskiv" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:140
msgid "aka Dodge This"
msgstr "conegut com a Esquiva Això"
#. Short description of the "eskiv" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:142
msgid "Green good. Red bad."
msgstr "Verd bo. Roig dolent."
#. Short description of the "waves" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:161
msgid "RIP GW3:Dimensions"
msgstr "DEP GW3:Dimensions"
#. Short description of the "waves" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:163
msgid "Previously known as Assault"
msgstr "Abans conegut com a Assault"
#. Short description of the "fury" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:182
msgid "Just 32 seconds of skills"
msgstr "Només 32 segons de pura habilitat"
#. Short description of the "fury" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:184
msgid "My favorite mode"
msgstr "El meu mode favorit"
#. Short description of the "fury" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:186
msgid "Survive 32 seconds with this simple trick"
msgstr "Sobreviviu 32 segons amb aquest truc senzill"
#. Short description of the "fury" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:188
msgid "\"This level is a joke right?\" - a tester"
msgstr "«Aquest nivell és broma, oi?» ‒ un verificador"
#. Short description of the "ceasefire" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:206
msgid "Evolution of Pacifism"
msgstr "Evolució del pacifisme"
#. Short description of the "pandemonium" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:224
msgid "True bullet hell"
msgstr "Autèntic infern de bales"
#. Short description of the "pandemonium" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:226
msgid "With great firepower comes great dodging skills"
msgstr "Amb potència de disparar van habilitats per a esquivar"
#. Short description of the "partitioner" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:244
msgid "Lasso up stuff to make them disappear"
msgstr "Lligueu coses per a fer-les desaparèixer"
#. Short description of the symbiosis game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:262
msgid "2 brain hemispheres, 2 hands, 2 ships."
msgstr "2 hemisferis cerebrals, 2 mans i 2 naus"
#. Shown in a notification when a new score medal is earned.
#: /client/application/game/levels/medals.cpp:14
msgid "New bronze medal"
msgstr "Medalla de bronze nova"
#. Shown in a notification when a new speedrun medal is earned.
#: /client/application/game/levels/medals.cpp:16
msgid "New bronze speedrun medal"
msgstr "Medalla de velocitat de bronze nova"
#. Shown in a notification when a new score medal is earned.
#: /client/application/game/levels/medals.cpp:19
msgid "New silver medal"
msgstr "Medalla de plata nova"
#. Shown in a notification when a new speedrun medal is earned.
#: /client/application/game/levels/medals.cpp:21
msgid "New silver speedrun medal"
msgstr "Medalla de velocitat de plata nova"
#. Shown in a notification when a new score medal is earned.
#: /client/application/game/levels/medals.cpp:24
msgid "New gold medal"
msgstr "Medalla d'or nova"
#. Shown in a notification when a new speedrun medal is earned.
#: /client/application/game/levels/medals.cpp:26
msgid "New gold speedrun medal"
msgstr "Medalla de velocitat d'or nova"
#: /client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:146
msgid "You've been signed out."
msgstr "La sessió s'ha tancat."
#: /client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:192
msgid "Failed to download backup data"
msgstr "Error mentre es descarregaven les dades de seguretat"
#: /client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:276
msgid "Failed to download achievements"
msgstr "Error mentre es descarregaven les fites"
#: /client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:320
msgid "Failed to upload achievements"
msgstr "Error mentre es pujaven les fites"
#: /client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:349
msgid "Failed to download unlocked items"
msgstr "Error mentre es descarregaven els elements desblocats"
#: /client/application/game/player_data/data_synchronizer_new.cpp:196
msgid "Failed to download data"
msgstr "No s'han pogut descarregar les dades."
#. Shown in a notification when you improve your best score in a given level.
#. Example of what it looks like: "New personal best! 1000 ⇨ 2000"
#: /client/application/game/player_data/player_data_manager.cpp:54
msgid "New personal best! %s ⇨ %s"
msgstr "¡Rècord personal nou! %s ⇨ %s"
#. Shown in a notification when you improve your best speed run in a given
#. level. Example of what it looks like: "Improved speed run! 50.43s ⇨ 40.43s"
#: /client/application/game/player_data/player_data_manager.cpp:57
msgid "Improved speed run! %s ⇨ %s"
msgstr "Heu millorat el vostre rècord de velocitat! %s ⇨ %s"
#. String shown in a notification when an achievement was unlocked.
#. %s is replaced with the name of the achievement.
#: /client/application/game/player_data/player_data_manager.cpp:831
msgid "Achievement Unlocked: %s"
msgstr "Fita desblocada: %s"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 0.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:321
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 1.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:323
msgid "Uncommon"
msgstr "Infreqüent"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 2.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:325
msgid "Rare"
msgstr "Rar"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 3.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:327
msgid "Epic"
msgstr "Èpic"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 4.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:329
msgid "Legendary"
msgstr "Llegendari"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 5.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:331
msgid "Mythical"
msgstr "Mític"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 6.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:333
msgid "Transcendent"
msgstr "Transcendental"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:27
msgid "Ship"
msgstr "Nau"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:29
msgid "Trail"
msgstr "Rastre"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:31
msgid "Bullet"
msgstr "Bala"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:33
msgid "Mace"
msgstr "Maça"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:35
msgid "Laser"
msgstr "Làser"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:37
msgid "Joystick"
msgstr "Palanca"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:39
msgid "UI Color"
msgstr "Color d'interfície"
#: /client/application/game/state/game_network_message_parser.cpp:57
msgid "%s left the game"
msgstr "%s ha abandonat la partida"
#: /client/application/game/state/game_state.cpp:500
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Shown when the game is displaying stats. Concerns the player's shooting
#. accuracy. The %s is replaced with a percentage, e.g. "Accuracy: 46%"
#: /client/application/game/state/game_state.cpp:513
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisió: %s"
#. Shown when the game is displaying stats. The %s is replaced with a number,
#. for example "Total score: 43423"
#: /client/application/game/state/game_state.cpp:516
msgid "Total score: %s"
msgstr "Puntuació total: %s"
#. Shown when the game is displaying stats. The %s is replaced with a number,
#. for example "Pointonium: 34444"
#: /client/application/game/state/game_state.cpp:520
msgid "Pointonium: %s"
msgstr "Puntònium: %s"
#. Shown when the game is displaying stats. The %s is replaced with a
#. duration, for example: "Duration: 1m43s"
#: /client/application/game/state/game_state.cpp:524
msgid "Duration: %s"
msgstr "Durada: %s"
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:10
msgid "Game Over"
msgstr "Fi de partida"
#. April 1st replacement for "Game Over". Does not need an exact
#. translation.
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:18
msgid "You died. Again."
msgstr "Heu mort una altra vegada."
#. April 1st replacement for "Game Over". Feel free to be creative.
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:20
msgid "Insert coin to continue"
msgstr "Inseriu una moneda per a continuar"
#. April 1st replacement for "Game Over". Feel free to be creative.
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:22
msgid "You tried"
msgstr "Ho heu intentat"
#. April 1st replacement for "Game Over". Feel free to be creative.
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:24
msgid "It's okay, you were never going to win anyway."
msgstr "No passa res, tampoc guanyareu mai."
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:48
msgid "Play again"
msgstr "Juga de nou"
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:50
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. Shown when the player failed to achieve an objective
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "No aconseguit"
#. Shown when the player successfully achieved an objective
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:98
msgid "Success!"
msgstr "Aconseguit!"
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:113
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: /client/application/game/ui/pause_ui.cpp:45
msgid "Pause"
msgstr "Posa en pausa"
#: /client/application/game/ui/pause_ui.cpp:62
msgid "Restart"
msgstr "Reprèn"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_account_url_request.cpp:77
msgid "Loading..."
msgstr "Es carrega..."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:20
msgid "Change colors"
msgstr "Canvia colors"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:32
msgid "Old username:"
msgstr "Nom d'usuari anterior:"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:35
msgid "New username:"
msgstr "Nom d'usuari nou:"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:49
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:67
msgid "Only change colors! %s"
msgstr "Només podeu canviar colors! %s"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:80
msgid "Username color change"
msgstr "Canvia el color del nom d'usuari"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:88
msgid "Username change succesfull"
msgstr "S'ha canviat el vostre nom d'usuari"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:99
msgid "Failed to update username"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el nom d'usuari"
#. Shown in a header, in the screen that allows you to manage your PewPew
#. Live account. In this screen you can for example change the colors of your
#. nickname, or delete your account.
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:21
msgid "Manage Account"
msgstr "Administra el compte"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:42
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:51
msgid "Sign out"
msgstr "Tanca la sessió"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:61
msgid "Delete account"
msgstr "Esborra el compte"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:73
msgid "Account deletion"
msgstr "Eliminació del compte"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:80
msgid "Account deletion requested."
msgstr "S'ha sol·licitat l'eliminació del compte."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:82
msgid "An email asking for confirmation was sent."
msgstr "S'ha enviat un correu electrònic per a sol·licitar la confirmació."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:87
msgid "Failed to request account deletion"
msgstr "No s'ha pogut sol·licitar l'eliminació del compte"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:108
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:21
msgid "Email is invalid!"
msgstr "Adreça de correu no vàlida"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:46
msgid "Too short. Minimum %s characters."
msgstr "Massa curt. Com a mínim, %s caràcters."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:53
msgid "Too long. Maximum %s characters."
msgstr "Massa llarg. Com a màxim, %s caràcters."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:70
msgid "Register account"
msgstr "Registra un compte"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:80
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:80
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:80
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:80
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:114
msgid "Register"
msgstr "Registra'm"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:128
msgid "Registering"
msgstr "Es registra"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:135
msgid "Registration successful."
msgstr "El registre s'ha fet correctament."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:137
msgid "Please check your emails!"
msgstr "Comproveu el correu electrònic."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:141
msgid "Failed to register"
msgstr "No s'ha pogut registrar.'"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:171
msgid "Username (you can put colors in!):"
msgstr "Usuari (hi podeu posar colors):"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:171
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:172
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:172
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:205
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:16
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:19
msgid "Not signed in"
msgstr "No esteu registrat"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:23
msgid "Create an account to set your name and sync your data"
msgstr "Creeu un compte per a fer servir un nom i sincronitzar dades."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:27
msgid "Sign in"
msgstr "Inicia sessió"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:51
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privadesa"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:93
msgid "You need to be signed-in to upload scores"
msgstr "Inicieu sessió per a pujar les puntuacions."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:96
msgid "You need to be signed-in to play online"
msgstr "Heu d'iniciar sessió per a jugar en línia."
#. Error message shown if to the player when they are trying to view
#. comments while not signed-in.
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:101
msgid "You need to be signed-in to view comments"
msgstr "Per a veure els comentaris heu d'iniciar sessió"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:113
msgid "Your account"
msgstr "El vostre compte"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:28
msgid "Requesting verification email"
msgstr "Es sol·licita un missatge de verificació"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:34
msgid "Verification email sent"
msgstr "S'ha enviat un missatge de verificació"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:36
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Reviseu la bústia d'entrada"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:40
msgid "Failed to resend email"
msgstr "El missatge no s'ha pogut reenviar."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:51
msgid "Requesting password reset"
msgstr "Es sol·licita restablir la contrasenya"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:57
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Hem enviat un missatge per a restablir la contrasenya"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:64
msgid "Failed to request password reset"
msgstr "No es pot sol·licitar restablir la contrasenya"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:138
msgid "Signing in"
msgstr "S'inicia sessió"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:153
msgid "Successfully signed in!"
msgstr "Inici de sessió completat"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:167
msgid "Email not verified"
msgstr "El correu no s'ha verificat"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:170
msgid "Re-send verification email"
msgstr "Reenvia el missatge de verificació"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:185
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:188
msgid "Request password reset"
msgstr "Sol·licita restablir la contrasenya"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:214
msgid "Reset password"
msgstr "Restableix contrasenya"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_synchronize.cpp:16
msgid "Synchronizing"
msgstr "Es sincronitza"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_synchronize.cpp:54
msgid "Failed to synchronize."
msgstr "Error de sincronització"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_synchronize.cpp:64
msgid "Synchronization completed."
msgstr "Sincronització completada"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_benchmark.cpp:34
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:36
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:61
msgid "Global leaderboards"
msgstr "Classificació mundial"
#. The text shown in the career screen that explains that the
#. stars and medals shown are *not* specific to an era.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:78
msgid "All time stars and medals"
msgstr "Estrelles i medalles de tota la història"
#. The title of the screen that shows which level the player is at
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:100
msgid "Level %s"
msgstr "Nivell %s"
#. Shown in the career screen. Underneath it, a
#. summary of the completed deviations is shown.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:124
msgid "Deviations completed"
msgstr "Desviacions completades"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:150
msgid "Achievements"
msgstr "Fites"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:170
msgid "XP leaderboard"
msgstr "Classificació per XP"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:183
msgid "All leaderboards"
msgstr "Totes les classificacions"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:58
msgid "Configure Gamepad"
msgstr "Configura el comandament"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:64
msgid "Deadzone"
msgstr "Punt mort"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:79
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:96
msgid "Curve"
msgstr "Curvatura"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:118
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#. The name of the graphics configuration that disables all the graphics effects
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:48
msgid "Minimal"
msgstr "Recursos mínims"
#. The name of the graphics configuration that enables a few graphical effects
#. while still allowing screen recording with a high compression ratio
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:51
msgid "Compression friendly"
msgstr "Comprimit"
#. The name of the graphics configuration that enables almost all the graphical effects.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:53
msgid "High"
msgstr "Qualitat alta"
#. The name of the graphics configuration that enables all the graphical effects.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:55
msgid "Highest"
msgstr "Qualitat màxima"
#. Title of the screen where graphics are configured.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:93
msgid "Configure graphics"
msgstr "Configuració de gràfics"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:112
msgid "off"
msgstr "no"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:112
msgid "on"
msgstr "sí"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:114
msgid "minimal"
msgstr "minimal"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:114
msgid "advanced"
msgstr "avançada"
#. The name of the setting category for choosing the bloom (=glow) intensity.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:121
msgid "Bloom intensity"
msgstr "Intensitat del resplendor"
#. The name of the setting category for choosing whether "lens dirt" is
#. present or not.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:130
msgid "Lens dirt"
msgstr "Brutícia de la lent"
#. The name of the setting that enables horizontal scanlines.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:138
msgid "horizontal"
msgstr "horitzontal"
#. The name of setting that enables grid-like scanlines.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:140
msgid "grid"
msgstr "quadrícula"
#. The name for the setting category for choosing the scalines type.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:142
msgid "Scanlines"
msgstr "Línies d'exploració"
#. The name for the setting category for choosing the chromatic aberration.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:148
msgid "Chromatic aberration"
msgstr "Aberració cromàtica"
#. The name for the setting category for choosing the intensity of the curve
#. of the monitor.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:157
msgid "Curved monitor"
msgstr "Monitor corbat"
#. The name for the setting category for choosing the intensity of the
#. vignette effect.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:166
msgid "Vignette"
msgstr "Efecte vignette"
#. The color "black"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:186
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#. The color "blue"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:188
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. The color "teal"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:190
msgid "Teal"
msgstr "Verd blavós"
#. The color "green"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:192
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. The color "pink"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:194
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#. The name of a setting category for choosing the background hue of the
#. renderer.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:199
msgid "Background hue"
msgstr "To del fons"
#. Name of the setting for when the game is shown in a window.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:213
msgid "Windowed"
msgstr "Finestra"
#. Name of the setting for when the game is shown in fullscreen.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#. Name of the setting for when the game is shown in a borderless window.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:217
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vores"
#. Name of the category where you select Windowed mode or Fullscreen.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:228
msgid "Screen type"
msgstr "Tipus de pantalla"
#. The title of the screen that allows selecting the graphical appearance of
#. the touch joysticks.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_joysticks_style.cpp:24
msgid "Joysticks style"
msgstr "Estil de palanques"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:113
msgid "Configure keyboard"
msgstr "Configura el teclat"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:118
msgid "Move"
msgstr "Moure's"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:126
msgid "Shoot"
msgstr "Apuntar"
#. Used in the settings. The %s is replaced with "on" or "off", for example:
#. "Mouse aim off".
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:254
msgid "Mouse aim %s"
msgstr "Apunta amb el ratolí: %s"
#. Used in the settings. The %s is replaced with the name of a key, for
#. example: "Quick Restart: Space".
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:258
msgid "Quick Restart: %s"
msgstr "Reinici ràpid: %s"
#. Used in the settings. The %s is replaced with the name of a key, for
#. example: "Slow Down: Shift".
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:262
msgid "Slow Down: %s"
msgstr "Alenteix: %s"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_ship.cpp:55
msgid "Configure Ship"
msgstr "Configura la nau"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_ship.cpp:58
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_ship.cpp:58
msgid "Bullets"
msgstr "Bales"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_touch_joystick.cpp:98
msgid "Configure joysticks"
msgstr "Configura les palanques"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_touch_joystick.cpp:112
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvia"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_download_level.cpp:49
msgid "Downloading level..."
msgstr "Es descarrega el nivell..."
#: /client/application/game/ui/screens/screen_download_level.cpp:77
msgid "Failed to download level."
msgstr "No s'ha pogut descarregar la partida."
#: /client/application/game/ui/screens/screen_encyclopedia.cpp:37
msgid "Encyclopedia"
msgstr "Enciclopèdia"
#. Title string for new World record Feed entries
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:31
msgid "New World Record"
msgstr "Nou rècord mundial"
#. Title string for new community level Feed entries
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:33
msgid "New Level"
msgstr "Nivell nou"
#. Title string for new comment on your level Feed entries
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:35
msgid "New comment on %s"
msgstr "Comentari nou sobre %s"
#. Title string for new comment on your profile Feed entries
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:37
msgid "New profile comment"
msgstr "Comentari de perfil nou"
#. Title string for new reply on your comment Feed entries
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:39
msgid "New reply to your comment on %s"
msgstr "Resposta nova al vostre comentari sobre %s"
#. Content string for new 1p World record Feed entries
#. For example: 529625 in Asteroids, by thomed77
#. The string might also include multiple players
#. For example: 589320 in Eskiv, by JF, Lithium
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:47
msgid "%1$s in %2$s, by %3$s"
msgstr "%1$s de %2$s, de %3$s"
#. Content string for new community level Feed entries
#. For example: Eskiv 1024 (v32) was released
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:55
msgid "%1$s (v%2$s) was released"
msgstr "s'ha publicat %1$s (v%2$s)"
#. Content string for new comment Feed entries
#. For example: JF wrote: "I love the feed!"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:58
msgid "%1$s wrote: \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha escrit: «%2$s»"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:547
msgid "Global feed"
msgstr "Transmissió global"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:548
msgid "Personal notifications"
msgstr "Notificacions personals"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:684
msgid "No notifications"
msgstr "No hi ha notificacions"
#. Content string for new 1p speedrun World record Feed entries
#. For example: 1:33 in Symbiosis, by thomed77
#. The string might also include multiple players
#. For example: 1:33 in Symbiosis, by JF, Lithium
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:52
msgctxt "speedrun"
msgid "%1$s in %2$s, by %3$s"
msgstr "%1$s de %2$s, de %3$s"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_informations.cpp:87
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. Shown in a button. This buttons lets you see a list of people that
#. contributed to the game.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_informations.cpp:102
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#. Shown in a button. This buttons lets you see the list of programming
#. library that are used in the game.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_informations.cpp:116
msgid "Licenses"
msgstr "Llicències"
#. Shown in the information screen.
#. Used in a button that redirects to discord server
#: /client/application/game/ui/screens/screen_informations.h:22
msgid "Discord server"
msgstr "Servidor de Discord"
#. Shown in the information screen.
#. Used in a button that redirects to the youtube channel
#: /client/application/game/ui/screens/screen_informations.h:30
msgid "Development videos"
msgstr "Vídeos de desenvolupament"
#. Shown in the tab strip of the inventory. Used for showing all the unlocked
#. items.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_inventory.cpp:89
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. The string shown in the header of the screen where you select which
#. items you want. The items include: the ship, the trail, the
#. bullets, the joysticks, the ui color, etc...
#: /client/application/game/ui/screens/screen_inventory.cpp:224
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"