Moffatt All The Things #348
Replies: 9 comments 7 replies
-
I'm only an occasional contributor, but I'm cheering for you. Sometimes a
one-man translation brings out things that a committee translation will
bury in the geniza of timidity.
If you have a minute, you might take a look at my translation of Amos
<https://www.academia.edu/42916839/Amos_A_Literary_Translation> and of First
John
<https://www.academia.edu/45477213/First_John_A_new_translation_from_a_proposed_Hebrew_original>,
simply to see the way that I try to walk the line between accuracy and
natural English. Just as an example. I've been told my English is a bit too
relaxed for the OEB, at least in those samples, and I don't know how to get
around it. Maybe just recommending it to you as another one-man
translation, just for a quick comparison, will be enough.
Thanks,
Coby
…On Tue, Jul 26, 2022 at 11:03 PM Open English Bible < ***@***.***> wrote:
Progress on the OEB has been a little bit slow for a while - we started
with a bang with the NT but progress on the OT has been slow.
The number one reason for this is that for the NT I could start from a
solid if slightly old fashioned base - the 20th Century New Testament, and
update. This has yielded good results, at least in my opinion the English
of the OEB is more natural than, for example, the WEB which started from
the deliberately archaic American Standard Version.
However when we came to the OT I immediately ran into the issue that there
was no good base. Starting with the ASV would be pointless - it would be
duplicating the WEB's excellent work and I don't have any reason to believe
I would do a better job than they have. Translating the entire OT from
scratch requires time and skill I don't have. So far I have been using
instead a patchwork of source materials, primarily two early 20th Century
OT scholars, John McFadyen and Charles Foster Kent, but it has been slow
going.
However time marches on, and what wasn't possible when I started is now
possible: we can use the translation by James Moffatt. Moffatt died in 1944
(ie greater than 70 years ago), so he is out of copyright in Europe and
Australia, and his OT translation was published in 1924-26 (ie greater than
95 years ago) so he is now out of copyright in the US.
I would describe Moffatt's translation as modern in phasing if sometimes
idiosyncratic. Updating it would be mostly a matter of conforming specific
terms to harmonise with today's common usage, and conforming to the
Masoretic text wherever possible in line with the general OEB aims - rather
than a matter of completely rewriting.
I'm currently doing a revision of Joshua as a testbed of this approach and
should get it uploaded in a couple of weeks. If all goes well, I think we
should be able to kick into high gear on completing the OT.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#348>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAUI6S4RIYJVH4P6RE5BLETVWDGLDANCNFSM54YJYW2Q>
.
You are receiving this because you are subscribed to this thread.Message
ID: ***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I love Amos too. Took a stab at a couple chapters a few years ago. Would be interesting to compare our choices. Mine is a bit more intentionally formal/archaic in tone. I’m going to have to check out your document.
https://www.academia.edu/44383753/Words_of_Amos_Literal_and_Literary_Translation_ch_1_2_
It’s funny when people think some of my work is a complete paraphrase just because it doesn’t seem like what they’ve seen before. So much of Bible translation is stuck in a rut based on repeating the same assumptions.
For instance, Genesis chapter 1: https://www.dropbox.com/s/7a7w3ezr9mki3v7/PsalmOfCreation.pdf?dl=0
And chapter 2: https://www.dropbox.com/s/ls2f02kiu52sq3r/TheEdenNarrative.pdf?dl=0
Or chapter 11: https://www.dropbox.com/s/594n3ddzezbutsj/PrimordialHistory6-TheTower-handout.pdf?dl=0
… On Jul 27, 2022, at 3:13 PM, Coburn Ingram ***@***.***> wrote:
I'm only an occasional contributor, but I'm cheering for you. Sometimes a
one-man translation brings out things that a committee translation will
bury in the geniza of timidity.
If you have a minute, you might take a look at my translation of Amos
<https://www.academia.edu/42916839/Amos_A_Literary_Translation <https://www.academia.edu/42916839/Amos_A_Literary_Translation>> and of First
John
<https://www.academia.edu/45477213/First_John_A_new_translation_from_a_proposed_Hebrew_original <https://www.academia.edu/45477213/First_John_A_new_translation_from_a_proposed_Hebrew_original>>,
simply to see the way that I try to walk the line between accuracy and
natural English. Just as an example. I've been told my English is a bit too
relaxed for the OEB, at least in those samples, and I don't know how to get
around it. Maybe just recommending it to you as another one-man
translation, just for a quick comparison, will be enough.
Thanks,
Coby
On Tue, Jul 26, 2022 at 11:03 PM Open English Bible <
***@***.***> wrote:
> Progress on the OEB has been a little bit slow for a while - we started
> with a bang with the NT but progress on the OT has been slow.
>
> The number one reason for this is that for the NT I could start from a
> solid if slightly old fashioned base - the 20th Century New Testament, and
> update. This has yielded good results, at least in my opinion the English
> of the OEB is more natural than, for example, the WEB which started from
> the deliberately archaic American Standard Version.
>
> However when we came to the OT I immediately ran into the issue that there
> was no good base. Starting with the ASV would be pointless - it would be
> duplicating the WEB's excellent work and I don't have any reason to believe
> I would do a better job than they have. Translating the entire OT from
> scratch requires time and skill I don't have. So far I have been using
> instead a patchwork of source materials, primarily two early 20th Century
> OT scholars, John McFadyen and Charles Foster Kent, but it has been slow
> going.
>
> However time marches on, and what wasn't possible when I started is now
> possible: we can use the translation by James Moffatt. Moffatt died in 1944
> (ie greater than 70 years ago), so he is out of copyright in Europe and
> Australia, and his OT translation was published in 1924-26 (ie greater than
> 95 years ago) so he is now out of copyright in the US.
>
> I would describe Moffatt's translation as modern in phasing if sometimes
> idiosyncratic. Updating it would be mostly a matter of conforming specific
> terms to harmonise with today's common usage, and conforming to the
> Masoretic text wherever possible in line with the general OEB aims - rather
> than a matter of completely rewriting.
>
> I'm currently doing a revision of Joshua as a testbed of this approach and
> should get it uploaded in a couple of weeks. If all goes well, I think we
> should be able to kick into high gear on completing the OT.
>
> —
> Reply to this email directly, view it on GitHub
> <#348 <#348>>,
> or unsubscribe
> <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAUI6S4RIYJVH4P6RE5BLETVWDGLDANCNFSM54YJYW2Q <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAUI6S4RIYJVH4P6RE5BLETVWDGLDANCNFSM54YJYW2Q>>
> .
> You are receiving this because you are subscribed to this thread.Message
> ID: ***@***.***>
>
—
Reply to this email directly, view it on GitHub <#348 (comment)>, or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAAWRZZA2EFKVFGMZCMMUK3VWGC4DANCNFSM54YJYW2Q>.
You are receiving this because you are subscribed to this thread.
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@openenglishbible: Thank you for this guidance! Is https://archive.org/details/the-old-testament-vol.-2-james-moffatt-1925 the best source for an OCR of Moffatt's text? I looked, but didn't find any python scripts, regexes, etc, for converting OCR to USFM, separating uk/us spellings, etc -- please let me know if anything like this exists (no problem if it doesn't). UPDATE: After looking more at the OCR from archive.org and from google books (looking at the first couple of Psalms, in particular), I'm starting to wonder if simply retyping would be faster and less error prone than correcting the OCR. Update 2: Looks like https://github.com/openenglishbible/usfm-bibles/tree/master/Moffat is the best place to put original Moffatt transcriptions. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello Prust--I just discovered the Open English Bible and am very impressed with the work you've done. I am currently most of the way through a project to translate the books of the Torah and the Former Prophets, and all my translations are available on my webpage at academia.edu (https://duke.academia.edu/WilliamWhitt) and my creator page on archive.org (https://archive.org/search?query=creator%3A%22William+Whitt%22&sort=-date). My translation of Deuteronomy is open access so you are free to use that as a companion to Moffatt if you had any interest in doing so. My other translations are fully copyrighted but if you are using Moffatt as a base, I think it would be fine to borrow from those translations in places where you think it made sense to. And I'd be happy to be a resource for you if you want another pair of eyes to check any of the Hebrew Bible translations you're doing. By the way, I skimmed parts of the Psalms translation and it is really outstanding--it captures the rhythm and force of the Hebrew quite well. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Thanks Peter for clearing up my confusion! I'll send a note to Russell. The
Moffatt translation of the Psalms is really well done. I am somewhat
familiar with his translation, but it has been quite a few years since I've
looked at it, and I was really surprised by how well he captured the tone
of the Hebrew.
Best,
Bill
…On Tue, May 16, 2023 at 11:47 PM Peter Rust ***@***.***> wrote:
Thanks @WmWhitt <https://github.com/WmWhitt> but I'm actually quite new
to the scene here. I've been (slowly) working away at transcribing
Moffatt's translation of the Psalms in openenglishbible/usfm-bibles#3
<openenglishbible/usfm-bibles#3>, but that's all
I've done. Russell Allen ***@***.***
<https://github.com/openenglishbible>) has been leading the charge with
the OEB and has put the most work into it over the years.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#348 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/A747SGJ6ECHORVZJAAKLN73XGRJ5JANCNFSM54YJYW2Q>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
<openenglishbible/Open-English-Bible/repo-discussions/348/comments/5923168
@github.com>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@russellallen Could you still use help transcribing Moffatt? I have few relevant technological skills to contribute (other than what I picked up as I taught myself Linux) and no expertise at all in Greek/Hebrew, but transcribing documents is definitely something I could handle. If so, please let me know if there's a book that could especially benefit from the attention. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Is the transcription something that could be helped by using OCR? I have
had good luck with gimagereader.
…On Mon, Oct 2, 2023 at 7:54 AM foolishgrunt ***@***.***> wrote:
@russellallen <https://github.com/russellallen> Could you still use help
transcribing Moffatt? I have few relevant technological skills to
contribute (other than what I picked up as I taught myself Linux) and no
expertise at all in Greek/Hebrew, but transcribing documents is definitely
something I could handle. If so, please let me know if there's a book that
could especially benefit from the attention.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#348 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAUI6S7GHDX26HNMGMGLB4TX5LIRRAVCNFSM54YJYW22U5DIOJSWCZC7NNSXTOKENFZWG5LTONUW63SDN5WW2ZLOOQ5TOMJWGYYTENI>
.
You are receiving this because you commented.Message ID:
<openenglishbible/Open-English-Bible/repo-discussions/348/comments/7166125
@github.com>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
To update this thread: @jbj99 has been helping me with transcribing Psalms (I've transcribed Psalms 1-55 so far, he's started at Psalm 100) and he has also worked on Obadiah and Haggai. You can find his work here: https://github.com/jbj99/usfm-bibles/tree/master/Moffat, and mine is here: openenglishbible/usfm-bibles#3. If anyone wants to jump in and help with transcribing the Minor Prophets, you're more than welcome, you'll just want to communicate with @jbj99 to avoid duplicating work. @foolishgrunt: I'm sorry no one responded to your question re: help transcribing -- I think everyone on this project is volunteering their time, and sometimes people aren't available due to other things in life. But I do think we could use the help with transcribing, if you're still available. The main thing is just to avoid duplicate work by communicating on this thread what you're working on (and ideally putting it on Github so that everyone can see your progress -- this is especially helpful if your work gets stalled and someone else wants to pick up where you left off). Even if OCR did work perfectly in capturing the english words, it won't properly separate the verse numbers or properly capture the poetry indentation in USFM format. So at least for the Psalms (which has a lot of staggered indentation), transcribing wouldn't take much longer than properly tagging verse numbers and indentation of a perfect OCR. But as @openenglishbible mentions above, the two column layout, faded paper, etc, makes OCR anything but perfect. My experience with it -- at least the OCR that archive.org uses -- is that it is much faster to transcribe than to fix all the OCR issues. Of course everyone's free to use whatever tools they want in helping with digitizing Moffatt (and if anyone has a better experience with OCR than I did, I'm all ears), I just wanted to share my experience. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@openenglishbible - now that @prust and I have finished transcribing the psalms, are there any particular book/priorities that you would like me to work on transcribing from Moffat? Otherwise I may continue with the minor prophets, then whichever other books take my fancy after that 😂 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Progress on the OEB has been a little bit slow for a while - we started with a bang with the NT but progress on the OT has been slow.
The number one reason for this is that for the NT I could start from a solid if slightly old fashioned base - the 20th Century New Testament, and update. This has yielded good results, at least in my opinion the English of the OEB is more natural than, for example, the WEB which started from the deliberately archaic American Standard Version.
However when we came to the OT I immediately ran into the issue that there was no good base. Starting with the ASV would be pointless - it would be duplicating the WEB's excellent work and I don't have any reason to believe I would do a better job than they have. Translating the entire OT from scratch requires time and skill I don't have. So far I have been using instead a patchwork of source materials, primarily two early 20th Century OT scholars, John McFadyen and Charles Foster Kent, but it has been slow going.
However time marches on, and what wasn't possible when I started is now possible: we can use the translation by James Moffatt. Moffatt died in 1944 (ie greater than 70 years ago), so he is out of copyright in Europe and Australia, and his OT translation was published in 1924-26 (ie greater than 95 years ago) so he is now out of copyright in the US.
I would describe Moffatt's translation as modern in phasing if sometimes idiosyncratic. Updating it would be mostly a matter of conforming specific terms to harmonise with today's common usage, and conforming to the Masoretic text wherever possible in line with the general OEB aims - rather than a matter of completely rewriting.
I'm currently doing a revision of Joshua as a testbed of this approach and should get it uploaded in a couple of weeks. If all goes well, I think we should be able to kick into high gear on completing the OT.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions