You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Doing translation I noticed how the original descriptions (mostly spells) have some inconsitencies. Not a major issue, but still it's a bit weird.
In descriptions the usage of creature, creatures, unit, group, army, armies and troops are used interchangeably. They should somewhat be defined.
Examples
Lightning Bolt refers to a single creature, even though it obviously can kill and targets several creatures. Used on a stack of pesants of 10, it clearly kills more than one single creature.
Berserker also refers to one single creature, but it clearly can affect several creatures.
But Ressurect have another use of the term creatures, in this case it refers to creatures inside a unit stack and not every unit. I my mind it describes the effect rather well, clearly seperating the useage creatures from the unit.
I suggest that descriptions should be changed to adhere to some sort of standard terminology. Spells such as Berserker, Mass Dispel and Lightning Bolt should use the term unit or units instead of creature or creatures. Then would look something like this.
Morale
Morale for example refers the heroes' units as armies, this should be change into troops or units.
This is the only case that the heros units are refers as a group, it should be changed into army.
Morale also refers to all of the heroes units as a army at the same time refers to the unit stacks as armies. Original descriptions to the left and a suggestion to the left.
I suggest to use the following usage
Army - An army it all of the units that an hero or town/castle is in the possession of. An hero can only have one army. An army can only have 5 units/troops as a maximum nr of units. Troop/unit - This is an stack of a single creature or several creature. A stack of a single black dragon i san unit and a stack of 1000 black dragon is also a single unit. Creature - a single creature in a unit stack. Creatures - serveral creatures in a unit stack.
One could argue though, that this is a minor issue and changing the original strings would need all of the translations to update the affected strings, and that would not be worth it. But then at the same time, it's not any large changes that require a lot of effort from the translators.
reacted with thumbs up emoji reacted with thumbs down emoji reacted with laugh emoji reacted with hooray emoji reacted with confused emoji reacted with heart emoji reacted with rocket emoji reacted with eyes emoji
-
Doing translation I noticed how the original descriptions (mostly spells) have some inconsitencies. Not a major issue, but still it's a bit weird.
In descriptions the usage of creature, creatures, unit, group, army, armies and troops are used interchangeably. They should somewhat be defined.
Examples
Lightning Bolt refers to a single creature, even though it obviously can kill and targets several creatures. Used on a stack of pesants of 10, it clearly kills more than one single creature.
Berserker also refers to one single creature, but it clearly can affect several creatures.
But Ressurect have another use of the term creatures, in this case it refers to creatures inside a unit stack and not every unit. I my mind it describes the effect rather well, clearly seperating the useage creatures from the unit.
I suggest that descriptions should be changed to adhere to some sort of standard terminology. Spells such as Berserker, Mass Dispel and Lightning Bolt should use the term unit or units instead of creature or creatures. Then would look something like this.
Morale
Morale for example refers the heroes' units as armies, this should be change into troops or units.
This is the only case that the heros units are refers as a group, it should be changed into army.
Morale also refers to all of the heroes units as a army at the same time refers to the unit stacks as armies. Original descriptions to the left and a suggestion to the left.
I suggest to use the following usage
Army - An army it all of the units that an hero or town/castle is in the possession of. An hero can only have one army. An army can only have 5 units/troops as a maximum nr of units.
Troop/unit - This is an stack of a single creature or several creature. A stack of a single black dragon i san unit and a stack of 1000 black dragon is also a single unit.
Creature - a single creature in a unit stack.
Creatures - serveral creatures in a unit stack.
One could argue though, that this is a minor issue and changing the original strings would need all of the translations to update the affected strings, and that would not be worth it. But then at the same time, it's not any large changes that require a lot of effort from the translators.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions