diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html
index a19c813..334a63f 100644
--- a/html/edition.html
+++ b/html/edition.html
@@ -9110,10 +9110,9 @@
ποιμαίνων αὐτούς: –
Es wird gegenwärtiger Psalm
im Namen der Heiden gesungen, die darüber frohlocken, daß der Herr sie weidet.
Sie erwähnen auch ein mystisches Gastmahl, das ihnen der bereitet hat, der sie
- weidet.
– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 →
V5 ἀγαλλομένων – ἐξηγοῦνται ] ἐπὶ τὸ ποιμάναι αὐτὰ τὸν κύριον, καὶ
- μὴν κατὰ τὴν μυστικὴν ἐξήγοντο P2 ||
ἐπὶ τὸ ποιμᾶναι ] ἐπὶ τῷ
- ποιμᾶναι G Z N2 V5 P7 ||
τὸν κύριον ] τὸν θεόν V5 P7 ||
εὐωδίαν ] εὐωχίαν P5 P6 Z N2 V5 P7 | εὐοχίαν P2 | εὐω*χίαν N2 ||
παρέθηκεν αὐτὸς ] παρέθηκεν αὐτοῖς P1 | παρέθηκεν
- αὐτοῖς αὐτὸς P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 ||
ὁ ποιμαίνων ] ποιμαίνων V5 P7 urn:cts:etf:psath.expps.grc:373
+ weidet.
– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 →
V5 →
L2 ἀγαλλομένων – ἐξηγοῦνται ] ἐπὶ τὸ ποιμάναι αὐτὰ τὸν κύριον, καὶ
+ μὴν κατὰ τὴν μυστικὴν ἐξήγοντο P2 ||
ἐπὶ τὸ ποιμᾶναι ] ἐπὶ τῷ
+ ποιμᾶναι G Z N2 V5 P7 L2 A3 ||
τὸν κύριον ] τὸν θεόν V5 P7 ||
εὐωδίαν ] εὐωχίαν P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | εὐοχίαν P2 | εὐω*χίαν N2 ||
αὐτὸς ] αὐτοῖς P1 | ἑαυτοῖς αὐτὸς L2*utvid | αὐτοῖς αὐτὸς P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2corr A3 ||
ὁ ποιμαίνων ] ποιμαίνων V5 P7 L2 A3 urn:cts:etf:psath.expps.grc:373
(22,1b)
Κύριος ποιμαίνει με,
καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
(1b) Der Herr weidet mich,
und nichts wird mir mangeln.
@@ -9124,7 +9123,7 @@
με κατεσκήνωσεν,
(2a) Am Ort frischen Grüns,
dort ließ er mich lagern,
Τὸ τοῦ βαπτίσματος τὴν νοητὴν πόαν φησίν:
- –
Die Taufe nennt er das geistige Gras.
– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 Τὸ τοῦ βαπτίσματος ] om. C P1 P5 P2 P6 Z N2 ||
τὴν νοητὴν πόαν φησίν ] om. G C: exp. 375 vom Schreiber am inneren Rand
+ –
Die Taufe nennt er das geistige Gras.
– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 Τὸ τοῦ βαπτίσματος ] om. C P1 P5 P2 P6 Z N2 ||
τὴν νοητὴν πόαν φησίν ] om. G C: exp. 375 vom Schreiber am inneren Rand
hinzugefügt. P1: Eine hexaplarische Variante (Aquila, Symmachus [Ps 22,2a])
mit exp. 375 verbunden. Montfaucon: Die Verbindung von P1 wurde
übernommen.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:375
@@ -9134,21 +9133,24 @@
Ὕδωρ ἀναπαύσεως, νοηθείη ἂν τὸ τοῦ ἁγίου
βαπτίσματος· ἅτε δὴ τὸ φορτίον ἐξαλεῖφον τῶν ἁμαρτημάτων: –
Unter erquickendem Wasser wird wohl das der
heiligen Taufe zu verstehen sein, da es nämlich die Last der Sünden
- auslöscht.
– V1 C P1 P5 P2 P6 Z N2
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 νοηθείη ἂν ] νοηθείη P2 ||
τὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ] τοῦ ἁγίου
- βαπτίσματος P5 P6 Z N2 ||
ἅτε δὴ ] ἅτε δεῖ P1 ||
ἐξαλεῖφον ] ἐξαλείφων V1 C P1 P2 ||
τῶν ἁμαρτημάτων ] τῶν ἁμαρτιῶν P1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:376
– V1 C P1 P5 P2 P6 Z N2
→
V1 →
C →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 νοηθείη ἂν ] νοηθείη P2 ||
τὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ] τοῦ ἁγίου
+ βαπτίσματος P5 P6 Z N2 ||
ἅτε δὴ ] ἅτε δεῖ P1 ||
ἐξαλεῖφον ] ἐξαλείφων V1 C P1 P2 ||
τῶν ἁμαρτημάτων ] τῶν ἁμαρτιῶν P1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:376
(22,3a)
τὴν ψυχήν μου
ἐπέστρεψεν.
Meine Seele ließ er
umkehren.
-
Ἐκ θανάτου, εἰς ζωήν: –
Vom Tod zum Leben.
– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 →
V5 Ἐκ θανάτου, εἰς ζωήν ] Ἐπέστρεψε δηλονότι ἐκ θανάτου, εἰς
+ Ἐκ θανάτου, εἰς ζωήν: –
Vom Tod zum Leben.
– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 →
V5 →
L2 Ἐκ θανάτου, εἰς ζωήν ] Ἐπέστρεψε δηλονότι ἐκ θανάτου, εἰς
ζωὴν: – G C: exp. 377 vom Schreiber am äußeren Rand
hinzugefügt. V5 P7: Ein Scholion des Hesychius (nr. 4,5 in Ps 22,3a–b
- [Antonelli; PG 27,729]) wird Athanasius zugeschrieben. Montfaucon: exp. 377
- (wahrscheinlich aus P1 = P6 P7) wurde am Ende dieses Scholion (aus P7)
- angefügt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:377
+ [Antonelli; PG 27,729]) wird Athanasius zugeschrieben. L2: Theodoret (comm.
+ in Ps 22,3a–b [PG 80,1028 A2–4]) mit exp. 377 verbunden. Ein
+ Interpunktionszeichen, das ursprünglich die beiden Erklärungen trennte (wie
+ im Fall von A3), wurde wahrscheinlich ausradiert. Montfaucon: exp. 377
+ (wahrscheinlich aus P1 = P6 P7) wurde am Ende des Scholion des Hesychius
+ (aus P7) angefügt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:377
(22,3b)
ὡδήγησέν με ἐπὶ
τρίβους δικαιοσύνης
Er führte mich auf die
Pfade der Gerechtigkeit
-
Τὰ εὐαγγελικά φησι δόγματα: –
Er meint die Lehren des Evangeliums.
– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 Τὰ – δόγματα ] Τρίβους φησὶ δικαιοσύνης, τὰ
+ Τὰ εὐαγγελικά φησι δόγματα: –
Er meint die Lehren des Evangeliums.
– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 Τὰ – δόγματα ] Τρίβους φησὶ δικαιοσύνης, τὰ
εὐαγγελικὰ δόγματα: – G C: exp. 378 vom Schreiber am inneren Rand
hinzugefügt. N2: exp. 378 Origenes zugeschrieben. Diese Zuschreibung hätte
neben dem nächsten Fragment platziert werden müssen (so P6 Z).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:378
@@ -9169,19 +9171,21 @@
Χριστὸν φησὶν, κατὰ τὸ ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι κύριος ἐκ σιών·
καὶ ῥάβδος εὐκλεὴς, καὶ ῥάβδος μεγαλειότητος: –
Er meint Christus selbst. Ebenso: 'Eine Rute
der Macht wird Dir der Herr senden aus Sion,' [Ps 109,2a] und 'eine sehr
- rühmliche Rute und eine sehr große Rute.' [cf. Ier 31,18]
– V1 C P1 P5 P6 Z N2
Ὡς – ὁ λόγος ] om. P1 P5 P6 Z N2 ||
αὐτὸν δὲ ] αὐτὸν P1 P5 P6 Z N2 ||
ἐξαποστελεῖ σοι ] ἐξαποστελεῖ P5 P6 Z N2 ||
ῥάβδος1 ] -β- supra lin. add. P6c ||
μεγαλειότητος ] μεγαλώτατος P1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:379
+ rühmliche Rute und eine sehr große Rute.' [cf. Ier 31,18]
– V1 C P1 P5 P6 Z N2
Ὡς – ὁ λόγος ] om. P1 P5 P6 Z N2 ||
αὐτὸν δὲ ] αὐτὸν P1 P5 P6 Z N2 ||
ἐξαποστελεῖ σοι ] ἐξαποστελεῖ P5 P6 Z N2 ||
ῥάβδος1 ] -β- supra lin. add. P6c ||
μεγαλειότητος ] μεγαλώτατος P1 urn:cts:etf:psath.expps.grc:379
(22,5a)
ἡτοίμασας ἐνώπιόν
μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με·
(5a) Du hast vor mir einen
Tische bereitet, meinen Bedrängern gegenüber;
-
Tὴν μυστικὴν λέγει: –
Er meint die mystische.
– V1 C G P5 P2 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P5 →
P2 →
P6 Tὴν μυστικὴν λέγει ] Tὴν μυστικὴν τράπεζαν
- φησίν: – P5 P6 Z N2 C P2: exp. 380 vom Schreiber am äußeren Rand
+
Tὴν μυστικὴν λέγει: –
Er meint die mystische.
– V1 C G P5 P2 P6 Z N2 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P5 →
P2 →
P6 Tὴν μυστικὴν λέγει ] Tὴν μυστικὴν
+ τράπεζαν φησίν: – P5 P6 Z N2 L2 A3 C P2: exp. 380 vom Schreiber am äußeren Rand
hinzugefügt.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:380
(22,5b)
ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ
τὴν κεφαλήν μου,
(5b) du hast mit Öl mein
Haupt gesalbt,
-
Καὶ τοῦτο τὸ χρίσμα μυστικόν: –
Das bedeutet die mystische Salbung.
– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 →
V5 Καὶ τοῦτο ] om. P2 ||
τὸ χρίσμα μυστικόν ] τὸ χρίσμα τὸ μυστικόν P1 | Χρίσμα τὸ μυστικόν: – P2 | χρίσμα
- μυστικόν N2 V5 P7 C P2: exp. 381 vom Schreiber am äußeren Rand
- hinzugefügt. V5 P7: exp. 381 steht unmittelbar nach exp. 382.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:381
+
Καὶ τοῦτο τὸ χρίσμα μυστικόν: –
Das bedeutet die mystische Salbung.
– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 →
V5 →
L2 Καὶ τοῦτο ] om. P2 ||
τὸ χρίσμα μυστικόν ] τὸ χρίσμα τὸ μυστικόν P1 | Χρίσμα τὸ μυστικόν: – P2 | χρίσμα
+ μυστικόν N2 V5 P7 L2 A3 C P2: exp. 381 vom Schreiber am äußeren Rand
+ hinzugefügt. V5 P7 L2 A3: exp. 381 steht unmittelbar nach exp. 382. A3: exp.
+ 381 mit einem angepassten Zitat aus Didymus (fr. 206 in Ps 22,5b [238
+ Mühlenberg]) verbunden. In L2 ist diese Verbindung nicht vorhanden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:381
(22,5c)
καὶ τὸ ποτήριόν σου
μεθύσκον ὡς κράτιστον.
(5c) und dein Becher machte
trunken wie der stärkste Trank.
@@ -9190,12 +9194,12 @@
εὐφροσύνην: –
Ποτήριον, τὴν μυστικὴν εὐφροσύνην λέγει
τοῦ τιμίου αἵματος: –
Er redet wieder von der mystischen
Freude.
Mit Becher meint er die mystische Freude
- des kostbaren Blutes.
– V1 C G P1 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P6 εὐφροσύνην ] εὐφρ〈ο〉σύνην C | λέγει εὐφροσύνην G | εὐφροσύνην φησίν P1 C: exp. 382 vom Schreiber am äußeren Rand
+ des kostbaren Blutes.
– V1 C G P1 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P6 εὐφροσύνην ] εὐφρ〈ο〉σύνην C | λέγει εὐφροσύνην G | εὐφροσύνην φησίν P1 C: exp. 382 vom Schreiber am äußeren Rand
hinzugefügt. N2: Ein adaptiertes Zitat aus Didymus (fr. 206 in Ps 22,5b [238
Mühlenberg]) mit exp. 382 verbunden. Diese Verbindung ist in P6 Z nicht
- vorhanden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:382
– A1 P2 V5 P7
Ποτήριον – αἵματος ] Τὸ τίμιον αἷμα ἤγουν τὴν μυστικὴν
- εὐφροσύνην: – P2 | Πάλιν τὴν μυστικὴν εὐφροσύνην, τὸ
- τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ λέγει: – V5 P7
+ vorhanden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:382
– A1 P2 V5 P7 L2 A3
Ποτήριον – αἵματος ] Τὸ τίμιον αἷμα ἤγουν τὴν μυστικὴν
+ εὐφροσύνην: – P2 | Πάλιν τὴν μυστικὴν
+ εὐφροσύνην, τὸ τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ λέγει: – V5 P7 L2 A3
@@ -9219,8 +9223,8 @@
μεταλαβόντες, ἔσονται διὰ παντὸς ἐν τῷ ἐλέει τοῦ θεοῦ· καὶ μὴν καὶ
κατασκηνώσουσιν ἐν τῶ οἴκῳ αὐτοῦ: –Denn die alles Genannte erlangt haben, werden
stets die Barmherzigkeit Gottes besitzen und werden auch in seinem Hause
- wohnen.
– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2 V5 P7
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 →
V5 ἁπάντων μεταλαβόντες ] πάντων
- μεταλαμβάνοντες P2 V5 P7 ||
καὶ μὴν καὶ ] καὶ μὴν P2 | καὶ V5 P7 ||
κατασκηνώσουσιν ] κατοικήσουσιν C P5 G P1 P2 P6 Z N2 V5 P7 V5 P7: exp. 383 nahe der Tradition der
+ wohnen.
– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
→
V1 →
C →
G →
P1 →
P5 →
P2 →
P6 →
V5 →
L2 ἁπάντων μεταλαβόντες ] πάντων
+ μεταλαμβάνοντες P2 V5 P7 L2 A3 ||
καὶ μὴν καὶ ] καὶ μὴν P2 | καὶ V5 P7 L2 A3 ||
κατασκηνώσουσιν ] κατοικήσουσιν C P5 G P1 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 V5 P7 L2 A3: exp. 383 nahe der Tradition der
(Text-)Katenen basierend auf den den Expositiones und den Kommentaren des
Hesychius von Hierysalem (P2).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:383
diff --git a/html/manuscripts/plut_6_3.html b/html/manuscripts/plut_6_3.html
index 0a49816..06e06f1 100644
--- a/html/manuscripts/plut_6_3.html
+++ b/html/manuscripts/plut_6_3.html
@@ -11,7 +11,7 @@
Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3 (CPG C29; Rahlfs 292) - Catena Type XVI (Secondary
Catena) Transcriptions of (Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos (Ps 1
- to Ps 19), and List of Contents (Ps 11 to Ps 13)
+ to Ps 22), and List of Contents (Ps 11 to Ps 13)
@@ -22,7 +22,10 @@
Expositiones in Psalmos
Home
- Edition
+ Edition
+
Manuscripts
Search
New Findings
@@ -52,7 +55,7 @@
Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3 (CPG C29; Rahlfs 292) - Catena Type XVI (Secondary
Catena)
Transcriptions of (Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos (Ps 1
- to Ps 19), and List of Contents (Ps 11 to Ps 13)
+ to Ps 22), and List of Contents (Ps 11 to Ps 13)
by
Sebastiano Panteghini
FWF Project 32988
@@ -2539,8 +2542,8 @@
(67r)
+
+
+
+
+
+
+
(67v)
+
diff --git a/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml b/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml
index 52dc997..24088d9 100644
--- a/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml
+++ b/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml
@@ -9168,7 +9168,6 @@
-
@@ -9239,7 +9238,7 @@
Ps 22,1a
+ source="quotation" corresp="#bodl-auct-d-4-1-ps-22-1a" copyOf="#edition:edition-22-2-2">
[Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-3)
@@ -9247,12 +9246,9 @@
-
-
-
Τοῦ Δαυιδ·
πρὸ τοῦ χρισθῆναι.
καὶ νῦν
ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ’ ἐχθρούς μου· ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ
- αὐτοῦ
- θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ
+ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ.
εἰσάκουσον,
@@ -9331,7 +9325,6 @@
xml:id="bodl-auct-d-4-1-ps-26-14b"/>ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου, καὶ ὑπόμεινον
τὸν κύριον.
-
@@ -9387,279 +9380,8 @@
corresp="#person-18">σωτήρ ὁ φωτίζων καὶ σώζων με ἐκ πάντων·
- Ps 26,1c
-
- ὡς πρόνοιαν ποιεῖται τῆς σαρκὸς ζωής μου·
-
-
- Ps 26,2a
-
- ἐν τῶι ἐπέρχεσθαι· ἐν τῶι φθάζειν·
- κακοῦντας δε λέγει τοὺς δαίμονας.
- The phrase λέγει τοὺς δαίμονας occurs several times in Hesychius, comm. brevis
-
-
- Ps 26,3a
-
- στρατόπαιδον ἐμπαράσκευον·
- [Vat. gr.
- 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-glosse-26-1)
- ἐρμην(εία) λεξε(ω)ς>
-
-
- Ps 26,3b
-
- Κατευμεγεθεῖ τῶν
- ἀντικειμένων δυνάμεων· τῶι φωτὶ κυρίου θαρσείσας.
- [Vat. gr.
- 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-26-3)
- ἐρμ(ηνεία) τω S´ στι(χῳ) Ἀθανασιου
- The scribe emphasizes the attribution to Ps 26,3b which contradicts the attribution to Ps 26,1b in the other manuscripts.
-
-
- Ps 26,4a
- μἰαν φησὶν ἠτησάμην ἔτησιν· τουτ(εστιν)
- τὴν ψυχὴν τοῦ ἀδαμ. δι' αὐτὸν γὰρ ἐπὶ
- γῆς παραγέγωνα φη(σιν) ὁ Χριστός·
- Ἡσυχιου
-
- Ps 26,4b
- Καὶ ἁγιοπρεποῦσα ἡ αἴτησις
- γέγονεν. καὶ θεῶ δοῦναι·
- [Vat. gr.
- 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-26-15)
- Ἀθανασιου
-
-
-
-
-
-
-
-
- Ps 26,4c–d
-
- Ἡσυχιου
-
- Ps 26,5a–b
- Ἐνταύτη φησὶν εὔχομαι διὰ
- παντὸς οἰκεῖν· ἐν ἧ καὶ τῆς σωτηρίας ἔτυχον·
- [Vat. gr.
- 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-26-18)
- Ἀθανασιου
-
- Ps 26,5c
- Σαφῶς ὁ Παῦλος τὴν
- πέτραν εἶναι τὸν Χριστὸν σημαίνει·
- [Vat. gr.
- 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-26-21)
- Ἀθανασιου
-
- Ps 26,6a
-
- [Vat. gr.
- 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-26-25)
- Θεοδωρίτου
-
-
- Ps 26,6b1
- Σαφῶς τὴν τοῦ νέου λαοῦ
- ἀνακηρύτγει λατρείαν·
- [Vat. gr.
- 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-26-27)
- Θεοδωρίτ(ου)
-
- Ps 26,6b2
- εὐφήμου βοῆς καὶ υψώματος φωνῆς
- ἐρμην(εία)
-
- Ps 26,6c
- δῆλον κ'ἀν τεῦθεν ὡς ἐν
- ἤλλακται ἐν τοῖς προειρηθήσιν ὁ χρόνος
- ὑπ' ἤσχνηται γὰρ ἄσην καὶ τὸν ὕμνον πρὸς ὕσην·
- [Vat. gr.
- 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-26-28)
- Θεοδωρίτου
- The
- phrase ἐνήλλακται (γὰρ) ὁ χρόνος occurs several times in Diodorus
- but cf. also Theodorus Mopsuestenus
-
- Ps 26,7a
- Σαφῶς τὴν τοῦ ἅγιος.
- ἅγιος ἅγιος ἀνακηρύτγει λατρείαν·
- [Vat. gr.
- 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-26-27)
- Ἀθανασίου
-
- Ps 26,7b–9a
- χαρακτὴρ καὶ πρόσωπον || ὑποστάσεως. θεοῦ πατρός ὁ ὑίος. δι' οὗ ἐσωθη ὁ
- ἄνθρωπος. διὰ τῆς ἐνανθρωπήσεως. καὶ τοῦ
- ἐθελουσίου πάθους αὐτοῦ· εἰπῶν γὰρ
- ὁ προφήτης τρισσῶς ἐκζητεῖν τὸ πρόσωπον
- αὐτοῦ τοῦ κυρίου· διὰ τὸ τριτγὸν τῆς ἐκζητήσεως·
- καὶ τὸ τρισσὸν τοῦ προσώπου. τὴν
- τῆς τριάδος ημῖν εἰσηγεῖται δύναμιν·
- ἐρμην(εία) Ἡσυχίου
-
- Ps 26,9b–c
-
- [Vat. gr.
- 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-26-40)
- ἐρμ(ηνεία) Θεοδωριτου
-
-
- Ps 26,9c ([μὴ] άποσκορακίσης)
- μὴ ἀποδιώ
- μὴ ἐξορίσ
- μὴ ἀποδο
- μὴ ἀπορ
-
- [Vat. gr.
- 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-glosse-26-3)
-
- Ps 26,9b–c
- εἰς κόρακας παροιμία
- φασὶν δὲ βοιωτης ἀνασατης γενομένους.
- υπὸ θρακῶν εἰς θετγαλίαν· στρατεύσαντος·
- τοὺς τὴν εἰς βοιωτὴν γῆν ἔχοντας ἐξελᾶσαι·
- καὶ τῆς ἐκείνων κατασχεῖν· πολεμούντων
- δὲ αὐτοῖς τῶν ἐξελασθέντων· ἐπηρώτουν
- πύθιον. ἠ μένουσιν ἐπὶ τῆς αὐτῆς.
- ἠ ἕτερον χωρίον ζητωσιν· τοῦ θεοῦ δὲ χρήσαντος.
- λεβκοὺς κόρακας φανεῖσθαι· βοιωτὴς
- τὴν χώραν ἀποβαλεῖν· ἐθάρρησαν ἐπὶ τῶι
- χρισμωι διὰ τὸ ἀδύνατον· μεθυσθέντες
- δὲ τινὲς τῶν νεανίσκων· συλλαβόντες
- ἐγύψωσαν ἕνεκα παιδίας. περιπετομένων
- δὲ τὸν χρισμον· τῶν πολεμίων επελθόντων
- ἐκπεσεῖν· ἀριστοτέλης δὲ λιμοῦ
- κατασχοντος τὴν ἐλλάδα φησὶν· διὰ τὸ
- νεκρὰ σώματα γενέσθαι· καὶ ἐκ τούτου
- λέγειν ἄπαγε εἰς κόρακας·
- σ(τι)χο(ς) Ἡσυχίου
-
-
-
-
-
-
- Ps 26,9d
- μὴ ἐκλείψη τὸ φῶς σου ἀπ' ἐμοῦ· ἵνα
- μὴ τυφλωθῆ ἡ ὅρασις τῆς διανοίας μου·
- ἐρμην(εία)
-
- Ps 26,10a–b
-
- ἐρμ(ηνεία) Ἡσυχιου
-
- Ps 26,11a–b
- Τὸν εὐαγγελικὸν νόμον
- εὔχεται γυμνωθῆναι αὐτῶ· αὐτὸς γὰρ
- καὶ ἧ. εὐθεία ὁδός·
- [Vat. gr.
- 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-26-45)
- Ἀθανασίου
-
- Ps 26,11b–12a
-
- [Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-46)
- ἐρμ(ηνεία)
-
-
@@ -2998,7 +2999,7 @@
rendition="#main-text" rend="minuscule letters" source="Anonymous"
corresp="#coislin-187-ps-22-4c">
Ῥάβδος. ἡ παιδευτικὴ δύναμις· βακτηρία δὲ. ἡ
διὰ τῆς παρακλησεως ἀντίληψις.: –
[Vat. gr.
diff --git a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml
index dee7101..6077962 100644
--- a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml
+++ b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml
@@ -40286,13 +40286,14 @@
](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-15)
+
- txt
+ txt
Vat. gr. 754
Coislin 10
Urbani 3
@@ -40304,6 +40305,8 @@
Athen. B.N. 45
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
ἀγαλλομένων – ἐξηγοῦνται
@@ -40313,7 +40316,7 @@
ἐπὶ τὸ ποιμᾶναι
- ἐπὶ τῷ
+ ἐπὶ τῷ
ποιμᾶναι
Urbani 3
Marc. gr. Z. 17
@@ -40321,17 +40324,20 @@
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
τὸν κύριον
τὸν θεόν
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+
εὐωδίαν
- εὐωχίαν
+ εὐωχίαν
Coislin 12
Par. gr. 139
Marc. gr. Z. 17
@@ -40342,11 +40348,13 @@
Athen. B.N. 45
- παρέθηκεν αὐτὸς
- παρέθηκεν αὐτοῖς
+ αὐτὸς
+ αὐτοῖς
Par. gr. 166
- παρέθηκεν
- αὐτοῖς αὐτὸς
+ ἑαυτοῖς αὐτὸς
+ Plut. 6.3
+ αὐτοῖς αὐτὸς
Coislin 12
Coislin 187
Par. gr. 139
@@ -40354,12 +40362,16 @@
Athen. B.N. 45
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
ὁ ποιμαίνων
- ποιμαίνων
+ ποιμαίνων
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
@@ -40558,13 +40570,14 @@
+
- txt
+ txt
Vat. gr. 754
Coislin 10
Urbani 3
@@ -40576,6 +40589,8 @@
Athen. B.N. 45
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
Ἐκ θανάτου, εἰς ζωήν
@@ -40584,9 +40599,12 @@
C: exp. 377 vom Schreiber am äußeren Rand
hinzugefügt. V5 P7: Ein Scholion des Hesychius (nr. 4,5 in Ps 22,3a–b
- [Antonelli; PG 27,729]) wird Athanasius zugeschrieben. Montfaucon: exp. 377
- (wahrscheinlich aus P1 = P6 P7) wurde am Ende dieses Scholion (aus P7)
- angefügt.
+ [Antonelli; PG 27,729]) wird Athanasius zugeschrieben. L2: Theodoret (comm.
+ in Ps 22,3a–b [PG 80,1028 A2–4]) mit exp. 377 verbunden. Ein
+ Interpunktionszeichen, das ursprünglich die beiden Erklärungen trennte (wie
+ im Fall von A3), wurde wahrscheinlich ausradiert. Montfaucon: exp. 377
+ (wahrscheinlich aus P1 = P6 P7) wurde am Ende des Scholion des Hesychius
+ (aus P7) angefügt.
ὡδήγησέν με ἐπὶ
@@ -40656,7 +40674,7 @@
ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ
βακτηρία σου, αὐταί με παρεκάλεσαν.
-
Ὡς πρὸς τὸν πατέρα ὁ λόγος· αὐτὸν δὲ τὸν
@@ -40761,7 +40779,7 @@
- txt
+ txt
Vat. gr. 754
Coislin 10
Urbani 3
@@ -40770,15 +40788,21 @@
Par. gr. 139
Marc. gr. Z. 17
Athen. B.N. 45
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
Tὴν μυστικὴν λέγει
- Tὴν μυστικὴν τράπεζαν
- φησίν: –
+ Tὴν μυστικὴν
+ τράπεζαν φησίν: –
Coislin 12
Par. gr. 139
Marc. gr. Z. 17
Athen. B.N. 45
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
+
C P2: exp. 380 vom Schreiber am äußeren Rand
hinzugefügt.
@@ -40801,13 +40825,14 @@
+
- txt
+ txt
Vat. gr. 754
Coislin 10
Urbani 3
@@ -40819,6 +40844,8 @@
Athen. B.N. 45
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
Καὶ τοῦτο
@@ -40831,15 +40858,19 @@
Par. gr. 166
Χρίσμα τὸ μυστικόν: –
Coislin 187
- χρίσμα
- μυστικόν
+ χρίσμα
+ μυστικόν
Athen. B.N. 45
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
C P2: exp. 381 vom Schreiber am äußeren Rand
- hinzugefügt. V5 P7: exp. 381 steht unmittelbar nach exp. 382.
+ hinzugefügt. V5 P7 L2 A3: exp. 381 steht unmittelbar nach exp. 382. A3: exp.
+ 381 mit einem angepassten Zitat aus Didymus (fr. 206 in Ps 22,5b [238
+ Mühlenberg]) verbunden. In L2 ist diese Verbindung nicht vorhanden.
καὶ τὸ ποτήριόν σου
@@ -40894,26 +40925,31 @@
+
- txt
+ txt
Ambr. M 47 sup.
Coislin 187
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
Ποτήριον – αἵματος
Τὸ τίμιον αἷμα ἤγουν τὴν μυστικὴν
εὐφροσύνην: –
Coislin 187
- Πάλιν τὴν μυστικὴν εὐφροσύνην, τὸ
- τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ λέγει: –
+ Πάλιν τὴν μυστικὴν
+ εὐφροσύνην, τὸ τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ λέγει: –
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
@@ -40956,13 +40992,14 @@
+
- txt
+ txt
Vat. gr. 754
Coislin 10
Urbani 3
@@ -40974,32 +41011,38 @@
Athen. B.N. 45
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
ἁπάντων μεταλαβόντες
- πάντων
+ πάντων
μεταλαμβάνοντες
Coislin 187
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
καὶ μὴν καὶ
καὶ μὴν
Coislin 187
- καὶ
+ καὶ
Vat. gr. 1422
Par. gr. 146
+ Plut. 6.3
+ Ambr. C 98 sup.
κατασκηνώσουσιν
- κατοικήσουσιν
+ κατοικήσουσιν
Coislin 10
Urbani 3
Coislin 12
-
V5 P7: exp. 383 nahe der Tradition der
+ V5 P7 L2 A3: exp. 383 nahe der Tradition der
(Text-)Katenen basierend auf den den Expositiones und den Kommentaren des
Hesychius von Hierysalem (P2).
diff --git "a/xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml" "b/xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml"
index 1078f48..bb4c3f3 100644
--- "a/xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml"
+++ "b/xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml"
@@ -7,7 +7,7 @@
Αλλ(η) ἐρμην(εία)· | Αλλος ἐρμ(ηνεία) Ἡσυχιου· | ἄλλ(ως) | ἄλλω(ς)
ἐν ἄλλω | ἐρμ(ηνεία) | ερμην(εία) λέξεω(ς)· | ἐρμην(εία) λεξεω(ς)· | ἐρμηνεια λεξεως· ‼ | ἐρμήνευσις· | Ἑτέρα ἐρμην(εία)· | Ἑτερα ερμηνεια τῶν Γ´ στιχω(ν) Ἀθανασιου.
τοῦ αὐτοῦ | τοῦ αὐτ(οῦ) | τ(οῦ) αυτ(οῦ)
- ὑπόθ(εσις) | ὑποθ(εσις ‼ | ὑποθ(έσεις) τοῦ XX´ ψαλμ(οῦ)
+ ὑπόθ(εσις) | ὑποθ(εσις) ‼ | ὑποθ(έσεις) τοῦ XX´ ψαλμ(οῦ)
τοῦ θεολόγου
ΧΡ ☧(ρυσοστόμου)
***
diff --git a/xml/par-gr-139/par-gr-139.xml b/xml/par-gr-139/par-gr-139.xml
index c6fdf22..08fe438 100644
--- a/xml/par-gr-139/par-gr-139.xml
+++ b/xml/par-gr-139/par-gr-139.xml
@@ -10014,15 +10014,225 @@
+
+
+
+
+
+ Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με
+ ὑστερήσει.
+
+ εἰς
+ τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με,
+
+ τὴν
+ ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν
+ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
+
+ ἐὰν
+ γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου,
+ οὐ
+ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ᾿ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὐταί με
+ παρεκάλεσαν.
+
+ ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας
+ ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον.
+
+ καὶ
+ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ
+ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
+
+
+
+ linking absent
+
+ Ἄδεται ὁ
+ προκείμενος ψαλμὸς. ἐκ προσώπου τῶν ἐθνῶν. ἀγαλλομένων ἐπὶ τὸ ποιμᾶναι
+ αὐτοὺς τὸν κύριον· καὶ μὴν καὶ τὴν μυστικὴν ἐξηγοῦνται εὐωχίαν ἣν παρέθηκεν
+ αὐτοῖς αὐτὸς ὁ ποιμαίνων αὐτούς:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-3)
+ Ἀθα(νασίου)
+ Marc. gr. Z. 17 (f. 49v, middle / middle): Lemma:
+ Eusebius, Perioche in Ps 22 (130 Bandt) - Attribution: Anonymous | Athen.
+ B.N. 45 (f. 198v): Lemma: Eusebius, Perioche in Ps 22 (130 Bandt) -
+ Attribution: Anonymous
+
+ Ps 22,1b
+
+ Μέγα ἐπὶ τῶ κυρίω
+ φρονοῦσιν οἱ παρ᾿ αὐτοῦ ποιμαινόμενοι:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-4)
+ Marc. gr. Z. 17 (f. 49v, bottom / bottom): Lemma: Ps
+ 22,XX - Attribution: Anonymous | Athen. B.N. 45 (f. 199r): Lemma: Ps 22,1b -
+ Attribution: Anonymous
+
+ Ps 22,2a
+
+ Tὴν νοητὴν πόαν
+ φησὶν:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-1)
+ Marc. gr. Z. 17 (f. 49v, bottom / bottom): Lemma: Ps
+ 22,2a - Attribution: Anonymous | Athen. B.N. 45 (f. 199v): Lemma: Ps 22,2a -
+ Attribution: Anonymous
+
+ Ps 22,2b
+
+ Ὕδωρ ἀναπαύσεως
+ νοηθείη ἂν τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ἅτε δὴ τὸ φορτίον ἐξαλεῖφον τῶν
+ ἁμαρτημάτων:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-7)
+ Marc. gr. Z. 17 (f. 49v, bottom / bottom): Lemma: Ps
+ 22,2b - Attribution: Anonymous | Athen. B.N. 45 (f. 199v): Lemma: Ps 22,2b -
+ Attribution: Anonymous
+
+ Ps 22,3a
+
+ Ἐκ θανάτου. εἰς
+ ζωήν:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-2)
+ Marc. gr. Z. 17 (f. 49v, bottom / bottom): Lemma: Ps
+ 22,3a - Attribution: Anonymous | Athen. B.N. 45 (f. 199v): Lemma: Ps 22,3a -
+ Attribution: Anonymous
+
+
+
+
+
+
+ Ps 22,3b
+
+ τὰ εὐαγγελικὰ
+ φησὶν δόγματα:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-9)
+ Marc. gr. Z. 17 (f. 50r, top / middle): Lemma: Ps 22,3b
+ - Attribution: Anonymous | Athen. B.N. 45 (f. 199v): Lemma: Ps 22,3b -
+ Attribution: ὠριγέ(νους)
+
+ Ps 22,4c
+
+ Αὐτὸν τὸν Χριστὸν φησὶν. κατὰ τὸ ῥάβδον δυνάμεως
+ ἐξαποστελεῖ κύριος ἐκ σιών· [Ps 109,2a] καὶ ῥάβ δος
+ εὐκλεής· καὶ ῥάβδος μεγαλειότητος: [cf. Ier 31,17]
+ [Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-14)
+ Marc. gr. Z. 17 (f. 50r, middle / top): Lemma: Ps 22,4c
+ - Attribution: Anonymous | Athen. B.N. 45 (f. 200v): Lemma: Ps 22,4c -
+ Attribution: Anonymous
+
+ Ps 22,5a
+
+ τὴν μυστικὴν
+ τράπεζαν φησὶν:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-10)
+ Marc. gr. Z. 17 (f. 50r, bottom / top): Lemma: Ps 22,5a
+ - Attribution: Anonymous | Athen. B.N. 45 (f. 201r): Lemma: Ps 22,5a -
+ Attribution: Anonymous
+
+ Ps 22,5b
+
+ Καὶ τοῦτο τὸ
+ χρίσμα μυστικόν:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-11)
+ Marc. gr. Z. 17 (f. 50v, top / top): Lemma: Ps 22,6a
+ (sic) - Attribution: Anonymous | Athen. B.N. 45 (f. 201v): Lemma: Ps 22,5b–c
+ - Attribution: Anonymous
+
+ Ps 22,5c
+
+ Πάλιν τὴν μυστικὴν
+ εὐφροσύνην:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-12)
+ Marc. gr. Z. 17 (f. 50v, top / middle): Lemma: Ps 22,6a
+ (sic) - Attribution: Anonymous | Athen. B.N. 45 (f. 201v): Lemma: Ps 22,5b–c
+ - Attribution: Anonymous
+
+
+
+
+
+
+ Ps 22,6a
+
+ Οἱ γὰρ τῶν
+ προλεχθέντων ἁπάντων μεταλαβόντες. ἔσονται διαπαντὸς ἐν τῶ ἐλέει τοῦ θεοῦ·
+ καὶ μὴν καὶ κατοικήσουσιν ἐν τῶ οἴκω αὐτοῦ:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-20)
+ Marc. gr. Z. 17 (f. 50v, top / bottom): Lemma: Ps 22,6a
+ - Attribution: Anonymous | Athen. B.N. 45 (f. 202r–v): Lemma: Ps 22,6a -
+ Attribution: Anonymous
+
+
+
Ps 22,1a
@@ -8176,10 +8177,11 @@
Ps 22,3c–4b (sic)
- αὐτὸν τὸν Χριστὸν
- φη(σὶν)· κατὰ τὸ, ῥάβδον δυνάμεως ἐξἀποστελεῖ σοι κύριος ἐκ σιὼν· [Ps 109,2a]
- καὶ ῥάβδος εὐκλεῆς· καὶ ῥάβδος μεγαλώτατος· [cf. Ier 31,17]
+ αὐτὸν τὸν Χριστὸν φη(σὶν)· κατὰ τὸ, ῥάβδον δυνάμεως
+ ἐξἀποστελεῖ σοι κύριος ἐκ σιὼν· [Ps 109,2a] καὶ ῥάβδος εὐκλεῆς· καὶ ῥάβδος
+ μεγαλώτατος· [cf. Ier 31,17]
[Vat.
gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-14)
@@ -8192,7 +8194,7 @@
ῥάβδος ἡ παιδευτικὴ δύναμις· βακτηρια δὲ, ἡ διὰ τῆς
παρακλήσεως ἀντίληψις·
[Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-15)
@@ -8537,8 +8539,9 @@
[Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-31)
Ἡσυχ(ιου)
Hesychius, comm. magnus
? οὐ
- χρεωστεῖ – εἰσακούομεν cf. Euthymius, comm. in Ps, PG 128 324,23–25
+ source="Hesychius, comm. magnus ineditus?" corresp="#person-12"/>? οὐ χρεωστεῖ – εἰσακούομεν cf. Euthymius, comm. in
+ Ps, PG 128 324,23–25
Ps 26,8a–b
Vat.
gr. 754
Ἠσυχ(ίου)
- σκορακίζει – καταράται cf. σκορακίζει –
+ καταράται cf.
Ps 26,10a
@@ -8638,7 +8642,7 @@
+ source="Theodorus, fr. in Ps 26,12a (131 Devreesse)" corresp="#person-22"/>
[Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-46)
Θεοδ(ω)ρ(ου)
Ps 26,12b–c
diff --git a/xml/plut-6-3/plut-6-3.xml b/xml/plut-6-3/plut-6-3.xml
index 11c31bf..82f0c2e 100644
--- a/xml/plut-6-3/plut-6-3.xml
+++ b/xml/plut-6-3/plut-6-3.xml
@@ -10,7 +10,7 @@
Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3 (CPG C29; Rahlfs 292) - Catena Type XVI (Secondary
Catena)
Transcriptions of (Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos (Ps 1
- to Ps 19), and List of Contents (Ps 11 to Ps 13)
+ to Ps 22), and List of Contents (Ps 11 to Ps 13)
by
Sebastiano Panteghini
@@ -6245,8 +6245,8 @@
rendition="#bottom-middle" source="Anonymous" corresp="#plut-6-3-ps-21-7a"
copyOf="#edition:edition-21-7-1">
Ταπεινόφρονας εἶναι
- διδάσκει καὶ μάλιστα προσιόντας θεῶι ⁘
+ source="Athanasius, exp. in Ps 21,7a" corresp="#person-2">Ταπεινόφρονας
+ εἶναι διδάσκει καὶ μάλιστα προσιόντας θεῶι ⁘
[Vat. gr.
754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-21-12)
@@ -6541,18 +6541,158 @@
+
+
+
+
+ Ψαλμὸς
+ τῷ Δαυιδ. Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με
+ ὑστερήσει.
+
+ εἰς
+ τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με,
+
+ τὴν
+ ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ
+ ὀνόματος αὐτοῦ.
+
+ ἐὰν
+ γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου,
+ οὐ
+ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ᾿ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὐταί με
+ παρεκάλεσαν.
+
+ ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν
+ ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον.
+
+ καὶ τὸ
+ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ
+ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
+
+
+
+
+ Ps 22,1a
+
+ Ἄδεται ὁ
+ προκείμενος ψαλμὸς ἐκ προσώπου τῶν ἐθνῶν· ἀγαλλομένων ἐπὶ τῶι ποιμάναι
+ αὐτοὺς τὸν κύριον· καὶ μὴν καὶ τὴν μυστικὴν ἐξηγοῦνται εὐωχίαν ἣν παρέθηκεν
+ ἑ αὐτοῖς αὐτὸς ποιμαίνων
+ αὐτούς ⁘
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-3)
+ ὑπόθ(εσις):
+ Ambr. C 98 sup. (f. 41r, middle / middle): Lemma: Ps
+ 22,1a | Attribution: Anonymous
+ Ps 22,3a (τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν:)
+
+ ... / ἐκ θανάτου
+ εἰς ζωήν:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-2)
+ Ambr. C 98 sup. (f. 41r, bottom / middle): Lemma: Ps
+ 22,3b (sic) (τὴν ψυχήν μου ἐπέ:) | Attribution: Anonymous
+ Ps 22,5a (ἡτοίμασας ἐνώπιον:)
+
+ τὴν μυστικὴν τράπεζαν φη(σὶν) ⁘
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-10)
+ Ambr. C 98 sup. (f. 41v, middle / middle): Lemma: Ps
+ 22,5a (ἡτοίμασας ἐνώπιον:) | Attribution: Anonymous
+ Ps 22,4c (ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία:)
+
+ ῥαβδος δέ (ἐστιν) ἡ παιδευτικὴ
+ δύναμις:
+ [Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-15)
+ Ambr. C 98 sup. (f. 41v, middle / bottom): Lemma: Ps
+ 22,4c (ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου:) | Attribution:
+ Anonymous
+ Ps 22,5b–c (ἐλίπανας ἐν ἐ:)
+
+ Πάλιν τὴν μυστικὴν εὐφροσύνην τὸ τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ
+ λέγει:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-12)
+ ἄλλω(ς):
+ Ambr. C 98 sup. (f. 41v, bottom / top): Lemma: Ps
+ 22,5b–c (ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ:) | Attribution: ἄλλω(ς):
+ Ps 22,6 (καὶ τὸ ἔλεός σου κατα:)
+
+ Οἱ γὰρ τῶν
+ προλεχθέντων πάντων μεταλαμβάνοντες ἔσονται διαπαντὸς ἐν τῶ ἐλέει τοῦ θεοῦ
+ καὶ κατο ικήσουσιν ἐν τῶ οἴκωι
+ αὐτοῦ:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-20)
+ ἄλλω(ς):
+ Ambr. C 98 sup. (f. 41v, bottom / middle): Lemma: Ps
+ 22,6 (καὶ τὸ ἔλεός 〈σου〉 κατα:) | Attribution: ἄλλω(ς):
+
+
+
+
+
+ Ps 22,5b–c (ἐλίπανας:)
+
+ καὶ τοῦτο χρίσμα
+ μυστικόν:
+ [Vat. gr.
+ 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-22-11)
+ Ambr. C 98 sup. (f. 41v, bottom / middle): Lemma: Ps
+ 22,5b–c (ἐλίπανας:) | Attribution: Anonymous
+
+