forked from pewpewlive/ppl-i18n
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
rus.po
1977 lines (1549 loc) · 73.5 KB
/
rus.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
#. The template for the description of score-related achievements.
#. `%1$s` will be replaced by the name of the level.
#. `%2$s` will be replaced by the score to reach.
#. For example:
#. "In Eskiv, score 10000 or more"
#: /client/application/account/achievements_description.cpp:17
msgid "In %1$s, score %2$s or more."
msgstr "Наберите %2$s или больше очков в %1$s"
#. A floating message shown when the player takes damage. Feel free to
#. adapt the message to your language.
#: /client/application/game/entities/player/ship.cpp:331
msgid "Ouch"
msgstr "Ай"
#. A floating message shown when the player takes damage. Feel free to
#. adapt the message to your language.
#: /client/application/game/entities/player/ship.cpp:334
msgid "Yikes"
msgstr "Фу"
#. A floating message shown when the player takes damage. Feel free to
#. adapt the message to your language.
#: /client/application/game/entities/player/ship.cpp:337
msgid "Ow"
msgstr "Ой"
#. A floating message shown when the player takes damage. Feel free to
#. adapt the message to your language.
#: /client/application/game/entities/player/ship.cpp:340
msgid "Ugh"
msgstr "Уф"
#: /client/application/game/game.cpp:177
msgid "Quick pause"
msgstr "Минипауза"
#: /client/application/game/game.cpp:183
msgid "Quick pause %s"
msgstr "Минипауза %s"
#: /client/application/game/game_constants.cpp:12
msgid "1p"
msgstr "1и"
#: /client/application/game/game_constants.cpp:12
msgid "2p"
msgstr "2и"
#: /client/application/game/game_constants.cpp:12
msgid "3p"
msgstr "3и"
#: /client/application/game/game_constants.cpp:12
msgid "4p"
msgstr "4и"
#. Short description of the "asteroids" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:97
msgid "Euclidean space is overrated"
msgstr "Евклидово пространство переоценено"
#. Short description of the "hexagon" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:116
msgid "Never trust a six-sided polygon"
msgstr "Не доверяй шестиугольнику"
#. Short description of the "hexagon" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:118
msgid "Unrelated to \"Super Hexagon\""
msgstr "Не относится к \"Super Hexagon\""
#. Short description of the "hexagon" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:120
msgid "Choose your own difficulty"
msgstr "Настрой себе сложность"
#. Short description of the "eskiv" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:138
msgid "Dodge everything and you'll be OK"
msgstr "Увернись от всего и всё будет в порядке"
#. Short description of the "eskiv" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:140
msgid "aka Dodge This"
msgstr "Также известен как Dodge This"
#. Short description of the "eskiv" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:142
msgid "Green good. Red bad."
msgstr "Зелёный - хорошо, Красный - плохо."
#. Short description of the "waves" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:161
msgid "RIP GW3:Dimensions"
msgstr "RIP GW3:Dimensions"
#. Short description of the "waves" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:163
msgid "Previously known as Assault"
msgstr "Раньше известен как Assault"
#. Short description of the "fury" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:182
msgid "Just 32 seconds of skills"
msgstr "Полминуты скиллов"
#. Short description of the "fury" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:184
msgid "My favorite mode"
msgstr "Мой любимый режим"
#. Short description of the "fury" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:186
msgid "Survive 32 seconds with this simple trick"
msgstr "Секрет прохождения этого режима - это..."
#. Short description of the "fury" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:188
msgid "\"This level is a joke right?\" - a tester"
msgstr "\"Это шутка, да?\" - тестер"
#. Short description of the "ceasefire" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:206
msgid "Evolution of Pacifism"
msgstr "Эволюция Пацифизма"
#. Short description of the "pandemonium" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:224
msgid "True bullet hell"
msgstr "Настоящий буллет-хелл"
#. Short description of the "pandemonium" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:226
msgid "With great firepower comes great dodging skills"
msgstr "С большой силой идут отличные навыки уворачивания"
#. Short description of the "partitioner" game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:244
msgid "Lasso up stuff to make them disappear"
msgstr "Загреби всё в лассо, чтобы оно исчезло"
#. Short description of the symbiosis game mode
#: /client/application/game/levels/game_levels.cpp:262
msgid "2 brain hemispheres, 2 hands, 2 ships."
msgstr "2 полусферы мозга, 2 руки, 2 корабля."
#. Shown in a notification when a new score medal is earned.
#: /client/application/game/levels/medals.cpp:14
msgid "New bronze medal"
msgstr "Новая бронзовая медаль"
#. Shown in a notification when a new speedrun medal is earned.
#: /client/application/game/levels/medals.cpp:16
msgid "New bronze speedrun medal"
msgstr "Новая бронзовая медаль спидрана"
#. Shown in a notification when a new score medal is earned.
#: /client/application/game/levels/medals.cpp:19
msgid "New silver medal"
msgstr "Новая серебряная медаль"
#. Shown in a notification when a new speedrun medal is earned.
#: /client/application/game/levels/medals.cpp:21
msgid "New silver speedrun medal"
msgstr "Новая серебряная медаль спидрана"
#. Shown in a notification when a new score medal is earned.
#: /client/application/game/levels/medals.cpp:24
msgid "New gold medal"
msgstr "Новая золотая медаль"
#. Shown in a notification when a new speedrun medal is earned.
#: /client/application/game/levels/medals.cpp:26
msgid "New gold speedrun medal"
msgstr "Новая золотая медаль спидрана"
#: /client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:146
msgid "You've been signed out."
msgstr "Вы вышли из аккаунта."
#: /client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:192
msgid "Failed to download backup data"
msgstr "Не удалось загрузить резервные данные."
#: /client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:276
msgid "Failed to download achievements"
msgstr "Не удалось загрузить достижения."
#: /client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:320
msgid "Failed to upload achievements"
msgstr "Не удалось отправить достижения."
#: /client/application/game/player_data/data_synchronizer.cpp:349
msgid "Failed to download unlocked items"
msgstr "Не удалось загрузить открытые предметы."
#: /client/application/game/player_data/data_synchronizer_new.cpp:196
msgid "Failed to download data"
msgstr "Не удалось загрузить данные."
#. Shown in a notification when you improve your best score in a given level.
#. Example of what it looks like: "New personal best! 1000 ⇨ 2000"
#: /client/application/game/player_data/player_data_manager.cpp:53
msgid "New personal best! %s ⇨ %s"
msgstr "Новый рекорд! %s ⇨ %s"
#. Shown in a notification when you improve your best speed run in a given
#. level. Example of what it looks like: "Improved speed run! 50.43s ⇨ 40.43s"
#: /client/application/game/player_data/player_data_manager.cpp:56
msgid "Improved speed run! %s ⇨ %s"
msgstr "Спидран улучшен! %s ⇨ %s"
#. String shown in a notification when an achievement was unlocked.
#. %s is replaced with the name of the achievement.
#: /client/application/game/player_data/player_data_manager.cpp:829
msgid "Achievement Unlocked: %s"
msgstr "Новое достижение: %s"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 0.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:321
msgid "Common"
msgstr "Обычный"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 1.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:323
msgid "Uncommon"
msgstr "Необычный"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 2.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:325
msgid "Rare"
msgstr "Редкий"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 3.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:327
msgid "Epic"
msgstr "Эпичный"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 4.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:329
msgid "Legendary"
msgstr "Легендарный"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 5.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:331
msgid "Mythical"
msgstr "Мифический"
#. Describes the rarity level of items. Rarity level of 6.
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.cpp:333
msgid "Transcendent"
msgstr "Внеземной"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:27
msgid "Ship"
msgstr "Корабль"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:29
msgid "Trail"
msgstr "След"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:31
msgid "Bullet"
msgstr "Пуля"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:33
msgid "Mace"
msgstr "Булава"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:35
msgid "Laser"
msgstr "Лазер"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:37
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"
#. Describes a type of unlockable item
#: /client/application/game/player_data/player_unlocked_items.h:39
msgid "UI Color"
msgstr "Цвет интерфейса"
#: /client/application/game/state/game_network_message_parser.cpp:57
msgid "%s left the game"
msgstr "%s покинул игру"
#: /client/application/game/state/game_state.cpp:500
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#. Shown when the game is displaying stats. Concerns the player's shooting
#. accuracy. The %s is replaced with a percentage, e.g. "Accuracy: 46%"
#: /client/application/game/state/game_state.cpp:513
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Точность: %s"
#. Shown when the game is displaying stats. The %s is replaced with a number,
#. for example "Total score: 43423"
#: /client/application/game/state/game_state.cpp:516
msgid "Total score: %s"
msgstr "Общий результат: %s"
#. Shown when the game is displaying stats. The %s is replaced with a number,
#. for example "Pointonium: 34444"
#: /client/application/game/state/game_state.cpp:520
msgid "Pointonium: %s"
msgstr "Поинтоний: %s"
#. Shown when the game is displaying stats. The %s is replaced with a
#. duration, for example: "Duration: 1m43s"
#: /client/application/game/state/game_state.cpp:524
msgid "Duration: %s"
msgstr "Длительность: %s"
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:10
msgid "Game Over"
msgstr "Игра окончена"
#. April 1st replacement for "Game Over". Does not need an exact
#. translation.
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:18
msgid "You died. Again."
msgstr "ПОМЕР"
#. April 1st replacement for "Game Over". Feel free to be creative.
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:20
msgid "Insert coin to continue"
msgstr "Со смертью этого персонажа нить вашей судьбы обрывается."
#. April 1st replacement for "Game Over". Feel free to be creative.
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:22
msgid "You tried"
msgstr "Не фартануло"
#. April 1st replacement for "Game Over". Feel free to be creative.
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:24
msgid "It's okay, you were never going to win anyway."
msgstr "Игре Хана"
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:48
msgid "Play again"
msgstr "Заново"
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:50
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#. Shown when the player failed to achieve an objective
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Не выполнено"
#. Shown when the player successfully achieved an objective
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:98
msgid "Success!"
msgstr "Выполнено!"
#: /client/application/game/ui/game_over_ui.cpp:113
msgid "Exit"
msgstr "Выйти"
#: /client/application/game/ui/pause_ui.cpp:45
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: /client/application/game/ui/pause_ui.cpp:62
msgid "Restart"
msgstr "Заново"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_account_url_request.cpp:77
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:20
msgid "Change colors"
msgstr "Изменить цвет"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:32
msgid "Old username:"
msgstr "Старый никнейм:"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:35
msgid "New username:"
msgstr "Новый никнейм:"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:49
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:67
msgid "Only change colors! %s"
msgstr "Меняется только цвет! %s"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:80
msgid "Username color change"
msgstr "Изменить цвет никнейма"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:88
msgid "Username change succesfull"
msgstr "Смена никнейма успешна"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_edit_nickname.cpp:99
msgid "Failed to update username"
msgstr "Не удалось изменить никнейм."
#. Shown in a header, in the screen that allows you to manage your PewPew
#. Live account. In this screen you can for example change the colors of your
#. nickname, or delete your account.
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:21
msgid "Manage Account"
msgstr "Управление аккаунтом"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:42
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:51
msgid "Sign out"
msgstr "Выйти"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:61
msgid "Delete account"
msgstr "Удалить аккаунт"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:73
msgid "Account deletion"
msgstr "Удаление аккаунта"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:80
msgid "Account deletion requested."
msgstr "Запрошено удаление аккаунта."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:82
msgid "An email asking for confirmation was sent."
msgstr "Письмо-подтверждение отправлено."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:87
msgid "Failed to request account deletion"
msgstr "Не удалось запросить удаление аккаунта."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_manage_account.cpp:108
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:21
msgid "Email is invalid!"
msgstr "Email недействителен."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:46
msgid "Too short. Minimum %s characters."
msgstr "Минимум %s символов."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:53
msgid "Too long. Maximum %s characters."
msgstr "Максимум %s символов."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:70
msgid "Register account"
msgstr "Зарегистрировать аккаунт"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:80
msgid "Username"
msgstr "Никнейм"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:80
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:80
msgid "Confirm password"
msgstr "Пароль"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:80
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:114
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:128
msgid "Registering"
msgstr "Регистрация..."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:135
msgid "Registration successful."
msgstr "Регистрация успешна."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:137
msgid "Please check your emails!"
msgstr "Проверьте почту!"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:141
msgid "Failed to register"
msgstr "Не удалось зарегистрироваться."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:171
msgid "Username (you can put colors in!):"
msgstr "Никнейм (можно красить!)"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:171
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:172
msgid "Confirm password:"
msgstr "Подтверждение пароля:"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:172
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_register.cpp:205
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Пароли не совпадают."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:16
msgid "Account"
msgstr "Аккаунт"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:19
msgid "Not signed in"
msgstr "Вход не совершён."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:23
msgid "Create an account to set your name and sync your data"
msgstr "Создайте аккаунт, чтобы создать никнейм и синхронизировать данные."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:27
msgid "Sign in"
msgstr "Войти"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:51
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Политика конфиденциальности"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:93
msgid "You need to be signed-in to upload scores"
msgstr "Необходимо войти в аккаунт, чтобы отправлять результаты."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:96
msgid "You need to be signed-in to play online"
msgstr "Необходимо войти в аккаунт, чтобы играть онлайн."
#. Error message shown if to the player when they are trying to view
#. comments while not signed-in.
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:101
msgid "You need to be signed-in to view comments"
msgstr "Необходимо войти в аккаунт, чтобы просматривать комментарии."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signed_out.cpp:113
msgid "Your account"
msgstr "Аккаунт"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:28
msgid "Requesting verification email"
msgstr "Запрос письма-подтверждения"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:34
msgid "Verification email sent"
msgstr "Письмо-подтверждение отправлено."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:36
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Проверьте почту!"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:40
msgid "Failed to resend email"
msgstr "Не удалось отправить письмо заново."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:51
msgid "Requesting password reset"
msgstr "Запрос сброса пароля"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:57
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Письмо для сброса пароля отправлено."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:64
msgid "Failed to request password reset"
msgstr "Не удалось запросить сброс пароля."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:138
msgid "Signing in"
msgstr "Вход"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:153
msgid "Successfully signed in!"
msgstr "Вход успешен!"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:167
msgid "Email not verified"
msgstr "Email не подтверждён."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:170
msgid "Re-send verification email"
msgstr "Отправить письмо-подтверждение заново"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:185
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:188
msgid "Request password reset"
msgstr "Запросить сброс пароля"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_signin.cpp:214
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_synchronize.cpp:16
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронизация"
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_synchronize.cpp:54
msgid "Failed to synchronize."
msgstr "Ошибка синхронизации."
#: /client/application/game/ui/screens/accounts/screen_synchronize.cpp:64
msgid "Synchronization completed."
msgstr "Синхронизация успешна."
#: /client/application/game/ui/screens/screen_benchmark.cpp:34
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:36
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:61
msgid "Global leaderboards"
msgstr "Глобальные рекорды"
#. The text shown in the career screen that explains that the
#. stars and medals shown are *not* specific to an era.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:78
msgid "All time stars and medals"
msgstr "Звёзды и медали за всё время"
#. The title of the screen that shows which level the player is at
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:100
msgid "Level %s"
msgstr "Уровень %s"
#. Shown in the career screen. Underneath it, a
#. summary of the completed deviations is shown.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:124
msgid "Deviations completed"
msgstr "Девиации пройдены"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:150
msgid "Achievements"
msgstr "Достижения"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:170
msgid "XP leaderboard"
msgstr "Лидерборд по XP"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_career.cpp:183
msgid "All leaderboards"
msgstr "Все лидерборды"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:58
msgid "Configure Gamepad"
msgstr "Настройка геймпада"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:64
msgid "Deadzone"
msgstr "Пустая зона"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:79
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:96
msgid "Curve"
msgstr "Кривая"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_gamepad.cpp:118
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#. The name of the graphics configuration that disables all the graphics effects
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:48
msgid "Minimal"
msgstr "Низкий"
#. The name of the graphics configuration that enables a few graphical effects
#. while still allowing screen recording with a high compression ratio
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:51
msgid "Compression friendly"
msgstr "Для соцсетей"
#. The name of the graphics configuration that enables almost all the graphical effects.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:53
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. The name of the graphics configuration that enables all the graphical effects.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:55
msgid "Highest"
msgstr "Высочайший"
#. Title of the screen where graphics are configured.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:93
msgid "Configure graphics"
msgstr "Настройка джойстиков"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:112
msgid "off"
msgstr "выкл"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:112
msgid "on"
msgstr "вкл"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:114
msgid "minimal"
msgstr "минимальный"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:114
msgid "advanced"
msgstr "продвинутый"
#. The name of the setting category for choosing the bloom (=glow) intensity.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:121
msgid "Bloom intensity"
msgstr "Интенсивность свечения"
#. The name of the setting category for choosing whether "lens dirt" is
#. present or not.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:130
msgid "Lens dirt"
msgstr "Загрязнение объектива"
#. The name of the setting that enables horizontal scanlines.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:138
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальные"
#. The name of setting that enables grid-like scanlines.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:140
msgid "grid"
msgstr "сетка"
#. The name for the setting category for choosing the scalines type.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:142
msgid "Scanlines"
msgstr "Строки сканирования"
#. The name for the setting category for choosing the chromatic aberration.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:148
msgid "Chromatic aberration"
msgstr "Хроматическая аберрация"
#. The name for the setting category for choosing the intensity of the curve
#. of the monitor.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:157
msgid "Curved monitor"
msgstr "Кривой монитор"
#. The name for the setting category for choosing the intensity of the
#. vignette effect.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:166
msgid "Vignette"
msgstr "Виньетка"
#. The color "black"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:186
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#. The color "blue"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:188
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#. The color "teal"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:190
msgid "Teal"
msgstr "Бирюзовый"
#. The color "green"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:192
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#. The color "pink"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:194
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#. The name of a setting category for choosing the background hue of the
#. renderer.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:199
msgid "Background hue"
msgstr "Оттенок фона"
#. Name of the setting for when the game is shown in a window.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:213
msgid "Windowed"
msgstr "Оконный"
#. Name of the setting for when the game is shown in fullscreen.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный"
#. Name of the setting for when the game is shown in a borderless window.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:217
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамок"
#. Name of the category where you select Windowed mode or Fullscreen.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_graphics.cpp:228
msgid "Screen type"
msgstr "Тип экрана"
#. The title of the screen that allows selecting the graphical appearance of
#. the touch joysticks.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_joysticks_style.cpp:24
msgid "Joysticks style"
msgstr "Стиль джойстиков"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:113
msgid "Configure keyboard"
msgstr "Настройка клавиатуры"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:118
msgid "Move"
msgstr "Движение"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:126
msgid "Shoot"
msgstr "Стрельба"
#. Used in the settings. The %s is replaced with "on" or "off", for example:
#. "Mouse aim off".
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:254
msgid "Mouse aim %s"
msgstr "Прицел мышью %s"
#. Used in the settings. The %s is replaced with the name of a key, for
#. example: "Quick Restart: Space".
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:258
msgid "Quick Restart: %s"
msgstr "Быстрый рестарт: %s"
#. Used in the settings. The %s is replaced with the name of a key, for
#. example: "Slow Down: Shift".
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_keyboard.cpp:262
msgid "Slow Down: %s"
msgstr "Замедление: %s"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_ship.cpp:55
msgid "Configure Ship"
msgstr "Настройка корабля"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_ship.cpp:58
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_ship.cpp:58
msgid "Bullets"
msgstr "Пули"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_touch_joystick.cpp:98
msgid "Configure joysticks"
msgstr "Настройка джойстиков"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_configure_touch_joystick.cpp:112
msgid "Swap"
msgstr "Смена"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_download_level.cpp:49
msgid "Downloading level..."
msgstr "Загрузка уровня..."
#: /client/application/game/ui/screens/screen_download_level.cpp:77
msgid "Failed to download level."
msgstr "Не удалось скачать уровень."
#: /client/application/game/ui/screens/screen_encyclopedia.cpp:37
msgid "Encyclopedia"
msgstr "Энциклопедия"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:68
msgid "Global feed"
msgstr "Глобальные события"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:69
msgid "Personal notifications"
msgstr "Личные уведомления"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_feed.cpp:188
msgid "No notifications"
msgstr "Уведомлений нет."
#: /client/application/game/ui/screens/screen_informations.cpp:87
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#. Shown in a button. This buttons lets you see a list of people that
#. contributed to the game.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_informations.cpp:102
msgid "Credits"
msgstr "Титры"
#. Shown in a button. This buttons lets you see the list of programming
#. library that are used in the game.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_informations.cpp:116
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"
#. Shown in the information screen.
#. Used in a button that redirects to discord server
#: /client/application/game/ui/screens/screen_informations.h:22
msgid "Discord server"
msgstr "Сервер Discord"
#. Shown in the information screen.
#. Used in a button that redirects to the youtube channel
#: /client/application/game/ui/screens/screen_informations.h:30
msgid "Development videos"
msgstr "YouTube"
#. Shown in the tab strip of the inventory. Used for showing all the unlocked
#. items.
#: /client/application/game/ui/screens/screen_inventory.cpp:89
msgid "All"
msgstr "Все"
#. The string shown in the header of the screen where you select which
#. items you want. The items include: the ship, the trail, the
#. bullets, the joysticks, the ui color, etc...
#: /client/application/game/ui/screens/screen_inventory.cpp:224
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"
#. The title of the screen to save the ship configuration
#: /client/application/game/ui/screens/screen_inventory_load_and_save.cpp:108
msgid "Save ship configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию корабля"
#. The content of the button to save
#: /client/application/game/ui/screens/screen_inventory_load_and_save.cpp:112
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#. Shown in a notification
#: /client/application/game/ui/screens/screen_inventory_load_and_save.cpp:140
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурация сохранена"
#. Shown when asking for a ship configuration
#: /client/application/game/ui/screens/screen_inventory_load_and_save.cpp:163
msgid "Enter configuration name"
msgstr "Введите имя конфигурации"
#. Title of the screen where you choose which configuration to load
#: /client/application/game/ui/screens/screen_inventory_load_and_save.cpp:180
msgid "Load ship configuration"
msgstr "Загрузить конфигурацию корабля"
#. Shown in a notification
#: /client/application/game/ui/screens/screen_inventory_load_and_save.cpp:242
msgid "loaded ship configuration"
msgstr "конфигурация корабля загружена"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_inventory_load_and_save.cpp:244
msgid "loaded <%s>"
msgstr "загружено <%s>"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:36
msgid "Local multiplayer"
msgstr "LAN мультиплеер"
#: /client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:45
msgid "Local multiplayer supports 2 players connected to the same wifi network."
msgstr "LAN мультиплеер поддерживает игру с 2 игроками, подключённых к одной сети Wi-Fi."
#: /client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:46
msgid "One player must create a room, which the other player joins."
msgstr "Один игрок должен создать комнату, к которой подключается другой игрок."
#: /client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:47
msgid "The wifi network does not have to be connected to the internet."
msgstr "Сети Wi-Fi необязателен доступ к интернету."
#: /client/application/game/ui/screens/screen_lan_create_or_join.cpp:48
msgid "Connecting to a phone's hotspot should work!"
msgstr "Достаточно подключиться к точке доступа телефона!"