Skip to content

Latest commit

 

History

History
56 lines (38 loc) · 6.39 KB

MessageFromTyson.md

File metadata and controls

56 lines (38 loc) · 6.39 KB

你好 Link,

首先感谢你们的协助!虽然我并不清楚具体情况(因为我并不是开发人员)不过我可以在这里先提供我因为翻译网站而知道的全部情况,请将下述情况转发给每一位打算参加此项工作的同学们:

  1. Krita 文档的 Git: https://cgit.kde.org/websites/docs-krita-org.git/

  2. 在 Git 上提交代码需要 KDE Identity 和它的开发人员权限的获取: https://krita.org/zh/get-involved-zh/developers-zh/

  3. Krita 项目总负责人 Boudewijn Rempt [email protected] Twitter: https://twitter.com/Krita_Painting https://twitter.com/boudewijnrempt http://krita-foundation.tumblr.com/ IRC 名 boud 很好说话的不必害怕联系他,具体谁在处理什么他知道。他的级别较高,可以赋予你权限。

  4. Krita 文档项目联系人: Wolthera [email protected] 貌似最近比较忙。我从她那里拿了 Krita FAQ 的 PO 文件,翻译后回传,但她一直没有帮我上传。或许最好能搞到一个开发者权限自己来推。

  5. 我做好的 Krita FAQ 中文翻译: https://www.dropbox.com/sh/34i4mjg9tzdo7qg/AAAKplqwARyjpK6-57AR0nP_a?dl=0

  6. KDE 中国负责人: https://twitter.com/guoyunhe 微信号 guoyunhebrave Crowdin 的主意和运营就是他在进行,也挺好说话,可以咨询一下他是怎么在 KDE - KDE-zh_CN - Crowdin 之间建立起连接。KDE 中国也有微信群聊。

  7. Krita 网站负责人: Scott Petrovic [email protected] 如果你们也想要接手网站的翻译工作的话,联系他以获取官方网站的 PO 文件,还有为你的 KDE Identity 添加 Krita.org 的编辑权限。网站的具体细节可以直接问我。目前貌似我还能应付,不是很迫切。

  8. Krita 团队目前的工作焦点和对于翻译工作的态度: 因为之前三次众筹的大跃进式开发导致了 Krita 新功能众多却极其不稳定,Krita 团队今年急于修复支离破碎摇摇欲坠的代码,对于翻译的需求并不是非常迫切。所以准备好可能遇到不温不火的反应。我个人感觉,他们不乐意在目前的情况下,为了翻译工作分散开发人员的精力。我判断他们觉得 OK 的水准就是现在 Krita 软件和网站的水准,不求尽善尽美(那几个不显示翻译的按钮和翻译缺失的几句话),还有就是“你们是某国人,你们在乎该国的本地化,那么就你们自己想办法”。不要为了翻译问题过多地打搅大家,问题问一次,提醒一次,得不到回复就继续等一段时间再说,或者干脆放着。生活中有时候会发生一些事情,会造成没有处理我们请求的时间,要相互理解。Wolthera 和 Scott 就是业余在为 Krita 工作的,相比起其他更有意思的任务,对于自己不了解、又不感兴趣、又无法让自己国家的用户从中受惠的中文翻译,表现的比较冷淡也是可以理解的。 不要默认觉得对方就是在歧视中国人。毕竟目前来自中国的流量不足 Krita 的总下载量的百分之一,贡献代码的也只有少数几个人,貌似还不是大陆的,所以他们要是表现冷淡也是可以理解的。整个中日韩区因为有着 SAI 和 CSP 还有 PS 的淫威,加上缺少文档、资源等,Krita 的发展远不如欧美成气候。有时候我觉得如果我不是吉祥物的设计者,之前我为中日韩语言的翻译工作争取到的一些改变未必能发生。所以我们尽量通过实干赢得尊重和话语权,除了中文翻译外尽量多做一些能惠及全体用户的贡献。光看着自己语言的小社区其实也是某种意义上的自私,如果你是自私地执着于自己的本地社区,那么别人不愿意伸出援手也是可以理解的。其实我在实际交流中发现,国外也很讲究“关系”和“人情”,建立起信任和威信后其实很多事情都可以圆滑、优先处理。

  9. Krita 文档翻译的具体操作注意事项:

一切名词以软件实际显示的中文为准。

目前在特定环境下有几个基本按钮不能显示翻译。包括 OK / Cancel / Default / Reset / Create 等。这个已经提交并正在处理,KDE bug 395338 https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=395338。

一些选项隐藏得很深,选中特定工具后工具选项面板会显示、满足某个工具的特定条件工具选项面板会显示、默认隐藏的工具面板、隐藏得很深的对话框等。如果在 Krita 软件里面实在摸不着一些项目,就在 Crowdin 的 KDE China 项目里面找到 Krita.pot,可以通过搜索关键字快速定位翻译字串。

最好不要随便改 Krita.pot 的已有翻译,很多看起来貌似不够到位的翻译往往都是相互参照成组、为界面宽度缩减字数、为字数整齐增减字数、因实际操作的具体上下文提出特殊需要等被迫进行妥协调整成那样的。要有全局观念。我来回检查校对了数十次,一个多月呢。

我本人因为这个翻译对 Krita 的功能也算是全部碰过了,有些地方还很有使用经验,万一遇到翻译困难,可以咨询我。

Krita 软件的翻译只有正式版才会编译到软件包里面,每夜版本的脚本不同,是没有翻译的。而正式版编译时使用的翻译是 KDE 中国 Crowdin 上面最近一次编译后推送到 KDE 的翻译。有时候Crowdin 上面 Krita.pot 的翻译较新,某些旧字串已经被删除找不到了,对应不上正式版和文档的内容。这个情况我会一直监视。你们也可以按具体情况猜测把控。 Krita 的界面和文档作者有许多母语不是英语、无写作训练经验的背景,加上有时候软件更新后文档和界面没跟上,某些字符串、文档的原文也会让人摸不着头脑。这时候就要发挥自己的智慧,先按照实际情况翻译成对的,然后整理好具体字符串位置、建议、修改理由等,要么提交为 Bug,要么提交给 Boud。我之前翻译的时候提出了一两百条针对原文的意见几乎全部被采纳。报告示例:https://www.dropbox.com/s/43yi99j9t1tgf4e/001_Krita_Original_String_Issues?dl=0

个人鼓励你们翻译文档时采用归化原则,以为了帮助用户理解学习为标准,不要拘泥于论文般的精确,大胆地适当增删甚至完全重写内容。你们会发现有时候原文的英语越是地道,使用异化原则越是没法翻译。

再次感谢你们的协助。