From a8a65b0e23e617d69056fa90e7309e081fd73ec9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=E4=B8=9C=E8=8E=9E-=E5=A4=A9=E9=81=93?= <1832339824@qq.com> Date: Thu, 18 Jun 2015 10:57:54 +0800 Subject: [PATCH] Update README.md --- README.md | 38 ++++++++++++++++++++++++++------------ 1 file changed, 26 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/README.md b/README.md index fae163c..a8e1509 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,24 +1,38 @@ +**说明:** -说明: +---------- -一.PDF版为最终发布版(release) -二.PDF带有书签,大家可以很方便的浏览。 +**一.PDF版为最终发布版(RELEASE)** -一.该开发指南基于ABP Framework官方文档,由ABP框架中国小组(ABPFrameWorkGroup)翻译。ABP框架中国小组在Github的地址为:https://github.com/ABPFrameWorkGroup, -大家可以在该地址下载最新的翻译文档并加入讨论。以后,最新的ABPFrameWork档,ABPFrameWork实例教程,以及代码都通过Github的ABP框架中国小组(ABPFrameWorkGroup)发布,请大家关注。 +**二.PDF带有书签,大家可以很方便的浏览。** -二.ABP官方文档翻译征集启动以来,得到了大家的热烈响应,先后共有10多名群友参与了翻译,目前翻译工作已经安排完毕,再次感谢广大群友的热烈支持,感谢你们的默默无闻,感谢你们在这酷热的夏天依旧能够挥洒着汗水辛苦翻译。此次的翻译工作完全是个人自主行为,旨在帮助那些学习.NET架构和研究领域驱动设计(DDD)的开发者们。我们有理由相信,通过学习官方文档并结合ABP的源码,大家的.NET水平必定有所提高。 -三.该文档不仅是ABP的开发指南,也是.NET架构设计的一个优秀参考范本,指南中提及的各种封装和技术实现,也可以很方便的集成到自己的项目中去。因此,这里推荐大家在研究源码的时候,遇到问题可以首先参考一下这本指南。 +---------- -(1) 保留了原文的大部分关键词,这样方便大家以后学习这些常见词汇。 -(2) 翻译的人称有第一人称和第二人称,由于时间关系,来不及统一。我个人倾向于第一人称,因此对部分群友的翻译做了调整。 +**三.关于ABP框架中国小组** -(3) 对部分翻译的语法做了调整,并且更加符合中国人的习惯。 +该开发指南基于ABP Framework官方文档,由ABP框架中国小组(ABPFrameWorkGroup)翻译。ABP框架中国小组在Github的地址为:https://github.com/ABPFrameWorkGroup, 大家可以在该地址下载最新的翻译文档并加入讨论。以后,最新的ABPFrameWork档,ABPFrameWork实例教程,以及代码都通过Github的ABP框架中国小组(ABPFrameWorkGroup)发布,请大家关注。 -(4) 翻译总体上保留了原文的风格,大家可以对比一下原文,这不失为一个学习英语的最佳实践。 +**四.关于翻译** -(5) 对于常见词汇,翻译统一了标准:如,derived翻译为派生,be used to翻译为“调用”而不是“被用来”,implement翻译为实现,等等。这里不在叙述。 +ABP官方文档翻译征集启动以来,得到了大家的热烈响应,先后共有10多名群友参与了翻译,目前翻译工作已经安排完毕,再次感谢广大群友的热烈支持,感谢你们的默默无闻,感谢你们在这酷热的夏天依旧能够挥洒着汗水辛苦翻译。此次的翻译工作完全是个人自主行为,旨在帮助那些学习.NET架构和研究领域驱动设计(DDD)的开发者们。我们有理由相信,通过学习官方文档并结合ABP的源码,大家的.NET水平必定有所提高。 + +---------- + + +**五.一些说明** + +该文档不仅是ABP的开发指南,也是.NET架构设计的一个优秀参考范本,指南中提及的各种封装和技术实现,也可以很方便的集成到自己的项目中去。因此,这里推荐大家在研究源码的时候,遇到问题可以首先参考一下这本指南。 + +(1) 保留了原文的大部分关键词,这样方便大家以后学习这些常见词汇。 + +(2) 翻译的人称有第一人称和第二人称,由于时间关系,来不及统一。我个人倾向于第一人称,因此对部分群友的翻译做了调整。 + +(3) 对部分翻译的语法做了调整,并且更加符合中国人的习惯。 + +(4) 翻译总体上保留了原文的风格,大家可以对比一下原文,这不失为一个学习英语的最佳实践。 + +(5) 对于常见词汇,翻译统一了标准:如,derived翻译为派生,be used to翻译为“调用”而不是“被用来”,implement翻译为实现,等等。这里不在叙述。